| 
	
		
				
				
						
							
							 
						
							HonestTea
							 
							
							
						 
						
						5007 Posts
						 
					 
				 
			
			
				I hereby propose
  that from now on,
  감독 = "Manager" or "Head Coach" 코치 = "Coach" or "Assistant Coach"
  Since the original Korean vocabulary makes a distinction between the two, (a very important distinction, I might add) let's try to preserve that distinction in our kickass translating work.
  Using SKT T1 as an example, I think it's important to convey that Park Yong-Oon(Afectionado) is the Manager/Head Coach, and that he is of higher rank than oov, Kingdom, or Mumyung, who are Coaches/Assitant Coaches.
  If we translate everyone as "coach," it's very misleading.
 
  [edit]
  For reference, actual Korean titles from real sports teams.
  LA Lakers  Head Coach Phil Jackson = 잭슨 감독 Assistant Coach Kurt Rambis = 램비스 코치
  2002 World Cup Team Korea Guus Hiddink  - English: Manager  - Korean: 히딩크 감독 Pim Veerbek  - English: Coach  - Korean: 비어벡 코치
  Doosan Bears 김경문 감독 = Manager Kim 윤석환 코치 = Coach Yoon
 
  Baseball and Soccer use the Manager / Coach terminology, Basketball and US Football use the Head Coach / Assistant Coach terminology.
  Use whichever one you want, as long as there's a distinction between 감독 and 코치 ( I prefer Head Coach / Assistant Coach, but it doesn't really matter)
  Again, it's not the actual meaning of the words that's important. What's important is assigning seperate titles for seperate ranks/jobs.
 
      
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				It's always troubling when trying to use words that may "translate" into english properly but carries a differnet meaning within context. I remember I thought "손놀림" was "hand tease" instead of hand dexterity, that was pretty bad
			
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							 
						
						
						United States22883 Posts
						 
					 
				 
			
			
				So that's the guy who looks like a movie villain.
			
		
		
	 
	
	 
 | 
| 
	
	 
	 
 | 
	
		
				
			
				I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well.
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 04:40 Jibba wrote: So that's the guy who looks like a movie villain. 
  lol + Show Spoiler +no hollywood ending for my hero today     
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well.  I think the easiest way to explain it is that a gamdok is like a overseer/supervisor/manager.
  In English supervisor/manager is usually a position that has a distinction over a coach.
  Anyway I agree it is an important distinction that needs to be made. HT makin dem translation trendz years after~
			
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
  It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts.
			
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							
							 
						
							HonestTea
							 
							
							
						 
						
						5007 Posts
						 
					 
				 
			
			
				On August 09 2009 05:07 Ack1027 wrote:Show nested quote +On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well.  I think the easiest way to explain it is that a gamdok is like a overseer/supervisor/manager. In English supervisor/manager is usually a position that has a distinction over a coach. Anyway I agree it is an important distinction that needs to be made. HT makin dem translation trendz years after~  
  It's actually just a matter of using the words to assign titles, instead of having to worry about the actual meaning of the words.
  I'm pretty sure I used head coach / assistant coach distinction back in the day, but that may just be my clouded memory.
  Anyways, I don't know when everyone just started to use 'coach' for all non-players.
 
 
 On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc. 
 
  Yeah, context is important in any kind of translating work. Our translaters usually do a good job of finding the right words and expressions for the situation. 
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							 
						
						
						Valhalla18444 Posts
						 
					 
				 
			
			
				i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							 
						
						
						United States3824 Posts
						 
					 
				 
			
			
				One day when I can read Korean I will remember this post.
			
		
		
	 
	
	 
 | 
| 
	
	 
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 04:42 pubbanana wrote: I tried to point out the difference between a Gamdok and a Coach before. It did not go well. 
  You know, I don't fully understand your quote, but the latter part is HAHHAAHAHA
			
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							 
						
						
						51496 Posts
						 
					 
				 
			
			
				On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA 
  yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				not that anyone is going to look at it, but i went back and fixed my last one
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 07:01 GTR wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA  yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.  
  He (aficionado that is) won some old-ass WGT 1v1 season, is that correct? I still remember that I somehow beat him when he was actually considered pretty darn good, for foreign standards at least ('Raid Assault is a lovely map', I claimed due to just that game.)
  On topic though, while this might be important over there, I don't think the foreign scene cares too much. A bit, perhaps, but distant fans would always care for the games more than the work that is put into them behind the scenes...
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
  It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts. 
  hate to be nitpicking but that's 4 mistakes in 2 words ^^ 그만해 멈쳐
 
  
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							
							 
						
							konadora
							 
							
							
						 
						
						Singapore66357 Posts
						 
					 
				 
			
			
				Yeah was considering doing that for the latest interview but I was already 3/4 way into the interview when I figured that out so.. will take note  
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
				
						
							
							 
						
							HonestTea
							 
							
							
						 
						
						5007 Posts
						 
					 
				 
			
			
				On August 09 2009 07:01 GTR wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:32 FakeSteve[TPR] wrote: i dont think aficionado coaches T1 anymore.. i thought he moved on to work for KeSPA  yep, aficionado was fired along with the former ju-hoon era staff. coach park is known as 'vicpark' online.  
  [edit]
  why yes, you are so right!
  By golly.
			
		
		
	 
	
	 
 | 
	
		
				
			
				On August 09 2009 10:37 snowbird wrote:Show nested quote +On August 09 2009 05:12 ilovezil wrote: There are also cases of reverse translations, like you can't just translate "stop" in english; it could either become "고만헤" as in stop doing this, or "멍처"(sp?), as in stop yourself, etc.
  It's really good to have someone help you through these, could be a real hassle especially when translating huge amounts of ambiguous texts.  hate to be nitpicking but that's 4 mistakes in 2 words ^^ 그만해 멈쳐  
  Told by a white dude how to use korean, oh lordy lordy lordy  
			
		
	 
	
	 
 | 
 | 
| 
 | 
| 
 |