Looking for German translation help: old letters - Page 2
Blogs > ZapRoffo |
drooL
United Kingdom2108 Posts
| ||
ZapRoffo
United States5544 Posts
On August 07 2011 03:47 Erwin wrote: 2b ... A colleague read us the "Megyle Esoher ?" [maybe a Jewish term] in galizian? singsong, but without "graper?" ... 3b ... Hwo are Maria Schulim and kids doing? ... "Megyle Esoher" is "Megillah Esther," a very long story of Purim, which is a Jewish holiday. "Galizian" is probably "Galizien," or Galician. Schulim was from a town called Sniatyn, which before WWI was part of Galicia. Mania is Schulim's sister. Her husband was also named Schulim. On August 07 2011 04:15 Erwin wrote: 4b. ...By the way, what about Brisk[?] ? Who is there right now, the Poles or [?] ?... "Brisk" is probably "Busk," Ella's hometown. Before WWI it was located in Galicia, but afterwards it became part of Poland. Now it is in Ukraine. Maybe the unknown word is "Ukrainians." On August 07 2011 04:49 Erwin wrote: 8b ... For Pejsach[?] we each got 2 kilos of Mazos[?]... 9b ...Kisses, [?] !... "Pessach" is Passover, another Jewish holiday, and Mazos is probably Mazto or Matzah, traditional unleavened bread for the holiday. It looks like it is signed "David," who is Schulim's brother. On August 07 2011 05:01 Erwin wrote: 10b ...We received your card where you ask if Daniel[?] returned from [Schiratyn?]. ... ...I hear from Mrs. Margulies that you received a letter from her, hopefully you will get [?] soon. There must be a lot. Kisses, [?].... 11b ... Did the French university-exam with good [?]. Your brother David picked me up from the university afterwards. Soon I will do the English one, and then I will go home. But please write towards [here?]. Maybe we see each other soon? Dearest greetings, [?Name]... I think it says "Samuel" and "Sniatyn." Samuel is another brother of Schulim's, and Sniatyn is their hometown. Ms. Margulies is Ella, and I'm pretty sure that it is signed "David." 11b is signed Ella. She attended a university in Vienna and got a designer's degree of some sort. She spoke English and French, so maybe she took a class on French and English and is talking about the exams? Again, thanks for all the help everybody! | ||
Cri du Chat
Germany606 Posts
On August 07 2011 05:37 ZapRoffo wrote: I think it says "Samuel" and "Sniatyn." Samuel is another brother of Schulim's, and Sniatyn is their hometown. Ms. Margulies is Ella, and I'm pretty sure that it is signed "David." 11b is signed Ella. She attended a university in Vienna and got a designer's degree of some sort. She spoke English and French, so maybe she took a class on French and English and is talking about the exams? Again, thanks for all the help everybody! Did the French university-exam with good [?]. I read the sentence in german as "Habe heute die Universitätsprüfung in französisch mit gutem Erfolg gemacht" It is hard to read though. It would mean something like: Today i passed the university-exam in french with good results | ||
Skilledblob
Germany3392 Posts
| ||
Jinsho
United Kingdom3101 Posts
| ||
Dagobert
Netherlands1858 Posts
[...] = translator's note 12b Cassino, 10/IV 1919 Dear loved ones! I have received no message from you at all. I hope everything is alright. There is nothing of importance here. I am pretty well. It is 5 days until "Pejsach" [thanksgiving]. Last year I celebrated it in a select circle [implied: of friends/acquaintances], this time I will have to celebrate it in captivity. We ordered beef from Rome [It. manzo = beef, could also be matzo though, weirdly written]. How are you doing concerning this matter? Happy holidays and a happier future [hard to read]. Many kisses from your [Schulim, I guess] 13b Cassino, 2/IV 1919 My dear Ella! Sadly have to begin my card with the same words, that I have so often used: except for your card from 6/II I have received no message from you. Try the adress: [?], di guerra, Cassino d'affari civili; Innsbruck [that's how I would read it,... it's a city in Austria, just have no idea what the connection would be here, makes little sense] Hotel Europe. Nothing noteworthy from me. I'm doing pretty well. How are you? [this literally means "what can be heard, where you are right now / concerning you"] How are my parents? When do you leave Vienna? With Greetings [?] Schulim 14b Cassino, 2/[?] 1919 My dear Ella! I received your letter from 3rd/6 at 27th/6. I'm very happy that you are getting good news from your relatives. Hopefully in the future Busk [a city in today's Ukraine] will still be spared from the riots/turmoils. What about Sah[r?]a Roth? Are you mad at her? I asked you to greet her many times ever since I got here, but you have written nothing about her. How is she? L. Elia! [Dear Elia?] I have adressed my cards to Heinzeburg [a city in today's Poland, apparently, now called Jedrzychow] very often. Do you get all those? There is nothing of meaning here. I can't write about everything, because it gets censored very precisely. Hopefully it won't be long and I will tell you everything verbally. Until then be greeted dearly, Schulim Cheers. | ||
Ludwigvan
Germany2364 Posts
| ||
Ludwigvan
Germany2364 Posts
1b On August 07 2011 01:48 dkh wrote: [...] Dear Ella, I've been a Prisoner of War in Italy since 1st November 1918. I've tried writing several times before but I'm pretty sure that you haven't received anything yet. I'm doing fine. I hope you get this letter and ask you to respond to my address above immediately. It looks like I'll be staying here for a longer period of time!? What's new on your end? How are your first parents? Yours truly, Schulim. In: Cassino, January 18th 1919 [...] The first date is 1st of November 1918. after: "It looks like I'll be staying here for a longer period of time" stands "!?" Last sentence is most likely "Wie geht es deinen 1. Eltern?" meaning "How are your first parents?". because the last sentence of 2b is the same. I don't really know what 1st parents ("1. Eltern") means. In 4b he speaks of "1.Angehörige" (first relatives). Maybe it just means the degree of relationship. 3b On August 07 2011 03:47 Erwin wrote: [...] 3b. Cassino, 10.3.1919 My dears! Still no message from you. Nothing important happened here. I'm doing very good. It's very hot here. How is it looking with you? Hwo are Maria Schulim and kids doing? I have nothing more to write. To a soon meeting. Greetings and [?] . Schulim Greetings from Rosenbaum [?] Burg. I think I got the second sentence: "Bei mir nichts von Bedeutung." Meaning more or less "Nothing important happened here.". I am not 100% sure though. But it would make sense especially because he has nothing more to write of in the end and he writes the same sentence in other letters. ![]() 4b my transcript: Liebe Ella! Ich habe gestern einen Brief vom 22/4 bekommen. Nach den hier einkommenden Berichten sind die Verhältnisse in Wien nicht sehr glänzend; und du schreibst, daß es dir und meinen 1. Angehörigen so gut geht! Ist es nur um mich zu trösten?! Einigen Offizieren hat man sogar geschrieben, daß sie so lang (?) möglich ist, hier bleiben sollen. Wie gerne möchte ich jetzt bei Euch sein! (?) Nachrichten von (? maybe parts censored? it doesn't make sense) sind, von meinen Angehörigen bekommen ich gewöhnlich in Monatsintervallen oder in noch größeren. Welche Gedanken kommen da nicht in den Sinn! - Was ist eigentlich mit Busk? Wer ist jetzt dort die Polen oder (?) Was (?)eine Heimfahrt betrifft, so wäre es meiner Aussicht besser, wenn Du sie verschieben sollst bis nicht geregelte Verhältnisse einsetzen mehr als 15 Zeilen darf ich nicht schreiben. Ich muß schließ("en", ink erasor wasn't invented yet. lol?) Mit Gruß (?) Schulim On August 07 2011 04:15 Erwin wrote: 4b. Cassino 25/5 1919 Dear Ella! Yesterday I received a letter from 22/IV! According to the reports the situation in Wien [Vienna] is not very pretty; and you write that you and my first relatives are fine! Do you write this to comfort me?! Some officers were even written that they should stay here as long as they can. How much I would like to be with you right now! [...] The messages from my relatives usually get here in monthly intervals or even bigger. What thoughts are coming to the mind! - By the way, what about Brisk[?] ? Who is there right now, the Poles or [?] ? About his [your?] travel home, I think it would be better if you postponed it until there are no[?] regular circumstances. I'm not allowed to write more than 15 lines. I have to end [??], Schulim [...] Some changes: ... "not very pretty; and you write that you and my first relatives are fine! Do you write this to comfort me?" before "The messages from my relatives" is a part hard to understand that was not translated. A few words were erased. "About his (or yours?) travel home, I think it would be better if you postponed it until there are no[?] regular circumstances." Actually the letter has 15 lines plus head and bottom (so 17). In latter 11b, 9b and 10b there is "Don't write between the lines" written on top with exactly 15 lines. 5b On August 07 2011 04:15 Erwin wrote: 5b. Cassino, 10/VII 1919 My Dears! Nothing noteworthy from me. Since I said at my capture that I'm responsible towards Galizien, the Italians noted me as a Pole and I probably will be transferred to another (polish) camp. What will happen after that, I don't know. What is new with you? I haven't had a message from you [plural] in a long time. With greetings and [?] Schulim "I haven't had a message from you [plural] in a long time." 7b the letter is to David, because he writes of the letter from 06.02, which is from David. --- I cannot sleep and this is so much fun. ![]() the order of the letters is: 1b 18.01 1919 to Ella 11b 06.02.1919 to Schulim (writes of letter 1b) 7b 10.03.1919 to David (writes of letter 11b) 3b 10.03.1919 to loved ones 9b 11.03.1919 to Schulim (recieved a letter) 2b 18.03 1919 to Ella 6b 18.03.1919 to loved ones 13b 02.04.1919 to Ella (writes of letter 11b) 12b 10.04.1919 to loved ones 8b 18.04.1919 to loved ones (writes of a letter from 12.02. and telegram from 11.04. from Erich) 10b 21.05.1919 to Schulim (writes of a letter about "Samuel" and "Sniatyn.") 4b 25.05.1919 to Ella (writes of a letter from 22.04.) 14b 02.07(?) 1919 to Ella (writes of a letter from 03.06. which he received 27.06.) probably 2.7., because it is just after the last letter he got. 5b 10.07.1919 to loved ones Description: (bold, if the letter is not from Schulim) 1b [number of the letter] 18.01 1919 [date of the letter] to Ella [letter is addressed to] (..) [info of another letter] | ||
ZapRoffo
United States5544 Posts
My sister has compiled everyone's information into a "best" translation and put the letters in order for anyone interested, although she's keeping all the original translations as well just in case they are ever useful: + Show Spoiler + 1b. Dear Ella, I've been a Prisoner of War in Italy since November 1st, 1918. I've tried writing several times before but I'm pretty sure that you haven't received anything yet. I'm doing fine. I hope you get this letter and ask you to respond to the above address. It looks like I'll be staying here for a longer period of time!? What's new on your end? How are your first parents? Yours truly, Schulim. In: Cassino, January 18th 1919 11b. (Don't write between the lines!) February 6th, 1919 My dear S.! Received a card with this address from November 18th, 1919. So I'm also writing to the other address because I don't know which one is the right one. Today I passed the university exam in French with good results. Your brother David picked me up from the university afterwards. Soon I will do the English one, and then I will go home. But please write towards [here?]. Maybe we see each other soon? Dearest greetings, Ella 3b. Cassino, March 10th, 1919 Dear loved ones! Still no message from you. Nothing important happened here. I am doing fine here. It's quite hot here. How's it going over there? How is Mania [&] Schulim doing with the kids? I have nothing more to write now. I hope we meet each other as soon as possible! Greetings and kisses . Schulim With best regards and greetings from Rosenbaum and Burg. 7b. Cassino, March 10th, 1919 L. E! [Dear Ella] The bad postal transportation is probably the reason why I haven't received anything from you except the card from February 6th. I have not received anything from my relatives. There is nothing of meaning from us here. I'm learning a bit French and Hebrew. Today I started to learn English. The weather is very nice. It's pretty hot in the afternoon! What is happening with you? How are you? Your relatives? Write often! Greetings to [?] [+probably some additional greetings] 9b. (Don't write between the lines!) Vienna, 11th of March 1919 Dear Schulim! We picked up your letter from a colleague that returned from Cassino. It is inexplicable that you receive no letters from us. We even sent [?] a letter in French! Now we write you every week. Except you, we are all at home now. Kisses, David ! 2b. Cassino, March 18th, 1919 L.E! [Dear Ella] I'm still waiting for more messages, but so far nothing! Will I have to wait much longer? On 16th in the evening we celebrated Purim. We were about 160 Jews. A colleague read us the "Megillah Esther” in Galician singsong, but without "graper[?]" . Several Jewish and Hebraic songs were sung and a lot of jokes were told. At 10 o'clock (Retrait[?]) we separated in a happy mood. Besides that nothing new from me. How are you? How are your parents? Best regards, Schulim 6b. Cassino March 18th, 1919 Dear loved ones! Nothing new from me. Still no message from you. The day before yesterday we celebrated Purim. Maricho [?] Rosenbaum read us the "Megillah” - I wish you all a happy "Pessach [Passover]"! - Today Rosenbaum wrote a card to you, and asks Kirch[?] to somehow get the card [?]. What are you all up to? What are Mania and kids doing? With greetings and kisses, Schulim Greetings from Rosenbaum 13b. Cassino, April 2nd, 1919 My dear Ella! Sadly have to begin my card with the same words that I have so often: except for your card from February 6th I have received no message from you. Try the address: Lt. Sch. S. [Lieutenant Schulim Scherzer], Prio di guerra, Cassino-Casserta d'affari civili; [Innsbruck?] Hotel Europe. Nothing noteworthy from me. I'm doing pretty well. How are you? [this literally means "what can be heard, where you are right now / concerning you"] How are my parents? When do you leave Vienna? With Greetings [?] Schulim 12b. Cassino, April 10th, 1919 Dear loved ones! I have received no message from you at all. I hope everything is alright. There is nothing of importance here. I am pretty well. It is 5 days until Pessach [Passover]. Last year I celebrated it in a select circle [implied: of friends/acquaintances], this time I will have to celebrate it in captivity. We ordered "Mazen [Matzo?] " from Rome. How are you doing concerning this matter? Happy holidays and a happier future. Many kisses from your Schulim 8b. Cassino, April 18th, 1919 My dear loved ones! 3 days ago I received a letter from February 12th and a telegram from April 11th from you. But none of them is very elaborate. I ask you again to please write everything in detail. I'm doing pretty well, I'm healthy. On 14th in the evening we had a very nice Seder [?]. Rosenbaum [led?] the Seder for 250 Jews. For Passover we each got 2 kilos of Matzo. Greetings and kiss, Schulim Greetings and kisses to Mania [&] Schulim and Greetings from Rosenbaum and Burg 10b. (Don't write between the lines!) Vienna, 24th May 1919 My dear Schulim! We received your card where you ask if Samuel returned from Sniatyn. Additionally you lament again, that you still have no letter from us. So where is the message from? I hear from Ms. Margulies that you received a letter from her, hopefully you will get [?] soon. There must be a lot. Kisses, David 4b. Cassino May 25th, 1919 Dear Ella! Yesterday I received a letter from April 22nd! According to the reports the situation in Wien [Vienna] is not very pretty; and you write that you and my first relatives [immediate family?] are fine! Do you write this to comfort me?! Some officers were even written that they should stay here as long as they can. How much I would like to be with you right now! The messages from my relatives usually get here in monthly intervals or even bigger. What thoughts are coming to the mind! - By the way, what about Busk? Who is there right now, the Poles or [Ukrainians?] ? About your travel home, I think it would be better if you postponed it until there are no[?] regular circumstances. I'm not allowed to write more than 15 lines. I have to end [??], Schulim 14b. Cassino, July[?] 2nd, 1919 My dear Ella! I received your letter from June 3rd on June 27th. I'm very happy that you are getting good news from your relatives. Hopefully in the future Busk will still be spared from the riots[turmoil]. What about Saha Roth? Are you mad at her? I asked you to greet her many times since I am here, but you have written nothing about her. How is she? L. [Dear?] Ella! I have addressed my cards to Heinzeburg [now called Jedrzychow] very often. Do you get all those? There is nothing of meaning here. I can't write about everything, because it gets censored very precisely. Hopefully it won't be long and I will tell you everything verbally. Until then be greeted dearly, Schulim 5b. Cassino, July 10th, 1919 My Dears! Nothing noteworthy from me. Since I said at my capture that I'm responsible towards Galicia, the Italians noted me as a Pole and I probably will be transferred to another (polish) camp. What will happen after that, I don't know. What is new with you? I haven't had a message from you [plural] in a long time. With greetings and kisses Schulim The reason why everything is labeled "b" is that there is an "a" side to each letter with the address and return address. They were easier to read and a lot simpler to translate. If anyone is curious, this is Ella and Schulim: ![]() And finally, my sister drew this zergling for everyone who contributed ![]() ![]() | ||
| ||