|
This is something that I was thinking about last night during the stream, and no this is not the result from the harassments from last night. If I am thinking about this issue just because two people bickered at each other on stream, I might as well as quit life because I would be an impatient retard.
'You are bad. No offense'
No offense taken milkis, but that made me realize something.
Whenever I translated in the stream, I only tried to translate quick and fast. I do not even know if the translations made sense because all I tried to do was translate few words that went through my head ASAP.
This has made me think about past few months. Finally, I told that I have never provided quality translations during live streams, in my honest opinion. Could I have done better? Possibly, or maybe I just suck at it. Practice makes it perfect, sure, but there's absolutely no reason for me to bother 100+ people from chatting if I'm just a burden.
Like it or not, there's no reason for me to translate. Why did I do it? Because I love the TL community. But as I think more and more about it, I think I'm just a burden in the stream, screaming my lungs out through keyboard, and just blocking all of you from chatting
Poll: So should I keep doing the live translations?Yes (64) 94% No (4) 6% 68 total votes Your vote: So should I keep doing the live translations? (Vote): Yes (Vote): No
If you have a solid reason on either of these answers, comments would be appreciated.
Please refrain from last night's events, because this has absolutely nothing to do with it
|
The only issue with some of the live translations is that sometimes you're just translating what we can see. As it was explained to me, there's one guy who simply says what's happening and two people who explain what what's happening means. If the translators focused on these things rather than what's happening on screen i feel like some of the perceived quality issues would be resolved.
Keep doing it, though, I really enjoy the translations.
|
SNM, same goes with me. But I do it because of the good will and my care for the TL community. I feel ya, there were moments I wanted to quit, there were times I had to just say "screw it, I'm done". But something about this community and the streams and the people draws me back to come back and translate once more on the next day.
Am I a good translator? Of course not, I've often stated that mine isn't perfect and yours aren't perfect. However, all these people in the stream are way worse situation than us, where we can understand at least 50% of Korean but these people don't at all, a complete 0%. Some of them don't know the first thing about Korean and when I think about it, I feel awed by their motivation and commitment of watching these games that is so so so foreign and completely different yet keeping it up with us.
The choice is up to yours. But you already been proven beneficial to translate in stream along with me and abacus in the past and even now. Don't get caught up what others say because as long as there is some small form of lights of appreciation, that should give you hope as well. Nonetheless, people will always remember of your contributions and even in the way future, you can always remember of the bright glory times of translating stream in super fast mind power.
*Edit* That being said, there are definitely unnecessary people in the thread that needs to be taught a lesson to know respect of doing this.
|
United States4053 Posts
I feel like as long as you can capture the gist of what the commentators are saying (which is what I gather from your post), even if your translations are "bad" compared to the polished, careful article or interview translations, they help a lot during the game. I've personally enjoyed live translations during streams, and felt they really kept me up to speed.
Also, about half of the people you are blocking from chatting are spamming troll/hyperfanboy comments (and 1% are filling the whole chatbox with <3 LUNCHABLES!!!!!). *most* of the time I feel open chat is fairly unproductive, so in those cases blocking chat is good riddance.
|
Croatia9446 Posts
Since it's LIVE, translations don't have to be eloquently and professionally written. As long as translations aren't completely wrong where you translate wrongly 'yes' for 'no' or something like that, a general idea of what they're talking about is fine with me.
|
On August 13 2010 00:21 QuickStriker wrote: Don't get caught up what others say because as long as there is some small form of lights of appreciation, that should give you hope as well. I know that some people appreciate it regardless. However, I had few hours to think myself about that statement, and I've come to realize that the quality, compared to other translations that I've done in the past, is poor.
Let's face it. 15% of my translations are AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
|
On August 13 2010 00:25 supernovamaniac wrote:Show nested quote +On August 13 2010 00:21 QuickStriker wrote: Don't get caught up what others say because as long as there is some small form of lights of appreciation, that should give you hope as well. I know that some people appreciate it regardless. However, I had few hours to think myself about that statement, and I've come to realize that the quality, compared to other translations that I've done in the past, is poor. Let's face it. 15% of my translations are AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH Same can be said about me. So what if 15% of the translations are "Ahhhh". You don't think about the 15% but the other 85% that's better. And I think these posts and poll say themselves of your opinion of the translation.
|
IMO a bad translation is better than no translation.
|
5003 Posts
It's not that the translations are "bad", per say. There is a terrible tendency for you two to translate really mundane things rather than actual interesting things.
He got Zerglings in the base? People can see that. He's going BBS? Well... we're not blind. These things aren't important. The Korean commentators are valuable not because they're telling you what's going on, but because 1) they provide interesting background, 2) they provide a more complete picture of the game, 3) they talk about strategies the players should be considering ie what the players need to do to come back, etc. No one cares about AHHHH PLAGUE or anything like that -- it just makes you sound like retards.
Just be more careful with what you're bringing to the table. It seems as if you both miss the important stuff and concentrate on the trivial nonsense of the commentators which makes you guys kinda useless since we can see everything you're saying... about 5 seconds before it's actually translated.
Also, I don't see why you can't have an open chat while translating. If you need "peace" while translating then seriously get the hell over yourself. The thing that annoys the most is a certain user's desire for "NO CHATTING WHAT SO EVER" while translating. That's not even needed. If you want to ensure your translations want to be read, then change your font color and bold/underline it. No need to restrict chat for whatever reason since that's honestly the best part about having chats during the game.
*Edit* That being said, there are definitely unnecessary people in the thread that needs to be taught a lesson to know respect of doing this.
If you're demanding respect, you'll likely never get it. If you want respect, then stop martyring every other time someone says something in the chat and just man up and translate. Don't be a whiny little idiot who constantly complain about stuff. Why should you even be considered a translator when you ragequit every stream and give up translating 3 minutes in? -_-
|
On August 13 2010 00:34 Milkis wrote: It's not that the translations are "bad", per say. There is a terrible tendency for you two to translate really mundane things rather than actual interesting things.
He got Zerglings in the base? People can see that. He's going BBS? Well... we're not blind. These things aren't important. The Korean commentators are valuable not because they're telling you what's going on, but because 1) they provide interesting background, 2) they provide a more complete picture of the game, 3) they talk about strategies the players should be considering ie what the players need to do to come back, etc. No one cares about AHHHH PLAGUE or anything like that -- it just makes you sound like retards.
Just be more careful with what you're bringing to the table. It seems as if you both miss the important stuff and concentrate on the trivial nonsense of the commentators which makes you guys kinda useless since we can see everything you're saying... about 5 seconds before it's actually translated.
Also, I don't see why you can't have an open chat while translating. If you need "peace" while translating then seriously get the hell over yourself. The thing that annoys the most is a certain user's desire for "NO CHATTING WHAT SO EVER" while translating. That's not even needed. If you want to ensure your translations want to be read, then change your font color and bold/underline it. No need to restrict chat for whatever reason since that's honestly the best part about having chats during the game. Then why don't you take over our roles and translate for all of us? I'm sure you can get every single second detail of what's being said in Korean and can fully translate everything into English in the exact same time.
And I suppose everyone in the stream can read and follow all those translation with all these other random messages and spam. And the scrolling since the chat isn't necessary dead with over 1000 people.
|
5003 Posts
On August 13 2010 00:36 QuickStriker wrote:Show nested quote +On August 13 2010 00:34 Milkis wrote: It's not that the translations are "bad", per say. There is a terrible tendency for you two to translate really mundane things rather than actual interesting things.
He got Zerglings in the base? People can see that. He's going BBS? Well... we're not blind. These things aren't important. The Korean commentators are valuable not because they're telling you what's going on, but because 1) they provide interesting background, 2) they provide a more complete picture of the game, 3) they talk about strategies the players should be considering ie what the players need to do to come back, etc. No one cares about AHHHH PLAGUE or anything like that -- it just makes you sound like retards.
Just be more careful with what you're bringing to the table. It seems as if you both miss the important stuff and concentrate on the trivial nonsense of the commentators which makes you guys kinda useless since we can see everything you're saying... about 5 seconds before it's actually translated.
Also, I don't see why you can't have an open chat while translating. If you need "peace" while translating then seriously get the hell over yourself. The thing that annoys the most is a certain user's desire for "NO CHATTING WHAT SO EVER" while translating. That's not even needed. If you want to ensure your translations want to be read, then change your font color and bold/underline it. No need to restrict chat for whatever reason since that's honestly the best part about having chats during the game. Then why don't you take over our roles and translate for all of us? I'm sure you can get every single second detail of what's being said in Korean and can fully translate everything into English in the exact same time.
I was simply giving you advice. It's kinda funny how you constantly turn this into "WHY DONT YOU DO IT THEN?". I'm pretty sure other people will agree my time translating is better spent on other things ;P
Wanna talk about switching roles? Don't even start lol.
|
Can we not start this... again?
And thanks Milkis for that last comment before QS interrupted.
|
DUDE!!! Ban those trolls, You are THE BEST! no joke but thanks a HUGE lots for translating :D
|
sorry i dont know what happened, can anyone give me a run down?
personally i like chat muted with the translators doing their thing
|
I'll make this my last comment before I leave for the day.
On August 13 2010 00:34 Milkis wrote:Show nested quote +*Edit* That being said, there are definitely unnecessary people in the thread that needs to be taught a lesson to know respect of doing this. If you're demanding respect, you'll likely never get it. If you want respect, then stop martyring every other time someone says something in the chat and just man up and translate. Don't be a whiny little idiot who constantly complain about stuff. Why should you even be considered a translator when you ragequit every stream and give up translating 3 minutes in? -_- I'm not demanding respect from you to me, I'm asking you to be more mindful and respectful of the people who are doing their work voluntarily. You clearly don't get it don't you.
On August 13 2010 00:37 Milkis wrote:Show nested quote +On August 13 2010 00:36 QuickStriker wrote:On August 13 2010 00:34 Milkis wrote: It's not that the translations are "bad", per say. There is a terrible tendency for you two to translate really mundane things rather than actual interesting things.
He got Zerglings in the base? People can see that. He's going BBS? Well... we're not blind. These things aren't important. The Korean commentators are valuable not because they're telling you what's going on, but because 1) they provide interesting background, 2) they provide a more complete picture of the game, 3) they talk about strategies the players should be considering ie what the players need to do to come back, etc. No one cares about AHHHH PLAGUE or anything like that -- it just makes you sound like retards.
Just be more careful with what you're bringing to the table. It seems as if you both miss the important stuff and concentrate on the trivial nonsense of the commentators which makes you guys kinda useless since we can see everything you're saying... about 5 seconds before it's actually translated.
Also, I don't see why you can't have an open chat while translating. If you need "peace" while translating then seriously get the hell over yourself. The thing that annoys the most is a certain user's desire for "NO CHATTING WHAT SO EVER" while translating. That's not even needed. If you want to ensure your translations want to be read, then change your font color and bold/underline it. No need to restrict chat for whatever reason since that's honestly the best part about having chats during the game. Then why don't you take over our roles and translate for all of us? I'm sure you can get every single second detail of what's being said in Korean and can fully translate everything into English in the exact same time. I was simply giving you advice. It's kinda funny how you constantly turn this into "WHY DONT YOU DO IT THEN?". I'm pretty sure other people will agree my time translating is better spent on other things ;P Wanna talk about switching roles? Don't even start lol. I don't see your advice as "advice" here. You think we don't know that? You think we don't know our bad our translation is when clearly SNM stated it on the OP? I only replied b/c your advice isn't advice but you want to make it into more of a shitstorm by replying.
As for switching roles, let's talk when you do what I do in my entire life besides being on TL. Then I'll live as "Milkis" for a day and we can talk then.
|
5003 Posts
On August 13 2010 00:46 QuickStriker wrote:I'll make this my last comment before I leave for the day. Show nested quote +On August 13 2010 00:34 Milkis wrote:*Edit* That being said, there are definitely unnecessary people in the thread that needs to be taught a lesson to know respect of doing this. If you're demanding respect, you'll likely never get it. If you want respect, then stop martyring every other time someone says something in the chat and just man up and translate. Don't be a whiny little idiot who constantly complain about stuff. Why should you even be considered a translator when you ragequit every stream and give up translating 3 minutes in? -_- I'm not demanding respect from you to me, I'm asking you to be more mindful and respectful of the people who are doing their work voluntarily. You clearly don't get it don't you. Show nested quote +On August 13 2010 00:37 Milkis wrote:On August 13 2010 00:36 QuickStriker wrote:On August 13 2010 00:34 Milkis wrote: It's not that the translations are "bad", per say. There is a terrible tendency for you two to translate really mundane things rather than actual interesting things.
He got Zerglings in the base? People can see that. He's going BBS? Well... we're not blind. These things aren't important. The Korean commentators are valuable not because they're telling you what's going on, but because 1) they provide interesting background, 2) they provide a more complete picture of the game, 3) they talk about strategies the players should be considering ie what the players need to do to come back, etc. No one cares about AHHHH PLAGUE or anything like that -- it just makes you sound like retards.
Just be more careful with what you're bringing to the table. It seems as if you both miss the important stuff and concentrate on the trivial nonsense of the commentators which makes you guys kinda useless since we can see everything you're saying... about 5 seconds before it's actually translated.
Also, I don't see why you can't have an open chat while translating. If you need "peace" while translating then seriously get the hell over yourself. The thing that annoys the most is a certain user's desire for "NO CHATTING WHAT SO EVER" while translating. That's not even needed. If you want to ensure your translations want to be read, then change your font color and bold/underline it. No need to restrict chat for whatever reason since that's honestly the best part about having chats during the game. Then why don't you take over our roles and translate for all of us? I'm sure you can get every single second detail of what's being said in Korean and can fully translate everything into English in the exact same time. I was simply giving you advice. It's kinda funny how you constantly turn this into "WHY DONT YOU DO IT THEN?". I'm pretty sure other people will agree my time translating is better spent on other things ;P Wanna talk about switching roles? Don't even start lol. I don't see your advice as "advice" here. You think we don't know that? You think we don't know our bad our translation is when clearly SNM stated it on the OP? I only replied b/c your advice isn't advice but you want to make it into more of a shitstorm by replying. As for switching roles, let's talk when you do what I do in my entire life besides being on TL. Then I'll live as "Milkis" for a day and we can talk then.
lol
|
everyone settle down
you're all better translators than me
|
I really really appreciate the translators here as they bring the culture of e sports to us foreigners, however,
But as I think more and more about it, I think I'm just a burden in the stream
Is an attitude that doesn't deserve coddling. A fragile ego is overall, just boring.
Ask yourself
"If I couldn't understand the commentating of something I enjoyed, would I be appreciative to the guy who could help a bit, but decided it might be a bother, or to the guy who gave it his best shot even if it wasn't the best?"
|
infinity21
Canada6683 Posts
Milkis, what the fuck. Stop ruining the community. It doesn't matter if you translate more or better. That doesn't give you the right to go around calling these guys bad translators. If you notice that some people are translating poorly, then pm them and give advice instead of publicly ridiculing them on stream.
|
I'm pretty sure other people will agree my time translating is better spent on other things ;P
Wanna talk about switching roles? Don't even start lol.
Wow, I didn't know you were such a dick. It's kind of like finding out one of your childhood heroes has a drinking problem or something. I'm taking your poster off my wall.
|
|
|
|