|
Hi guys...
I just needed to know the following terms in Chinese if anyone could tell me them, or if their items, just give me the names that casters could frequently refer to them as. I need to know terms for both Mainland China and Taiwan.
And while I could use their proper names, it would probably be best for me to just use their colloquial names to keep from sounding like a total idiot.
Gank [this is obviously the most difficult one to translate] - AP Carry - Ranged AD - AD Carry - Jungler [another difficult one] - Deathcap - Bloodthirster - Infinity Edge - Vampiric Scepter - Shard of True Ice - Frozen Mallet - Phantom Dancer - Rod of Ages - Twin Shadows - Shurelyas Reverie - Frozen Heart -
"Carry" Support "pick up" as in "picks up the kill."
That's all I can think of for now...
|
United States47024 Posts
AP Carry/AD Carry/Carry are just said in English. Probably because the term "Carry" was just directly inherited from English for Dota terminology and it carried over into LoL.
Do you want the actual Chinese or just the romanization just for listening purposes?
|
On January 14 2013 14:50 TheYango wrote: AP Carry/AD Carry/Carry are just said in English. Probably because the term "Carry" was just directly inherited from English for Dota terminology and it carried over into LoL.
Do you want the actual Chinese or just the romanization just for listening purposes? I can read characters bro. 随便都可以.
And thanks a LOT for the help.
|
Gank [this is obviously the most difficult one to translate] - 抓,来抓,要gank了 AP Carry - APC,法师 Ranged AD -远程AD AD Carry - ADC,输出 Jungler [another difficult one] - 打野(的), Deathcap - 灭世者的死亡之帽, 一般说帽子 Bloodthirster - 饮血,饮血剑 Infinity Edge - 无尽之刃 Vampiric Scepter - Shard of True Ice - 寒冰碎片 Frozen Mallet - Phantom Dancer - Rod of Ages - Twin Shadows - Shurelyas Reverie - Frozen Heart -
"Carry" 输出 Support 辅助 "pick up" as in "picks up the kill." 拣人头
That's all I can think of for now...
click relevant items for its chinese name http://lol.duowan.com/s/items.html
|
Vancouver14381 Posts
|
United States47024 Posts
Some I'll have to look up because I don't remember off the top of my head and don't play on the Chinese client. A couple to get you started (hopefully someone else can help fill in):
Jungle/Jungler - 打野 Deathcap - 帽子 (there's probably a real name for it, but everyone just calls it "hat" lol) Bloodthirster - 饮血剑 IE - 无尽 Vampiric Scepter - 吸血 (actually called 吸血鬼杖 or something, but that's too long) Shard - no idea, lol Frozen Mallet - 大冰锤 (again, probably there's a real name for this, but it's just what I've heard it called) Phantom Dancer - lots of names for this one, 红叉 and 红双刀 are common Rod of Ages - don't remember Twin Shadows - 双生暗影 Shurelya - don't remember Frozen Heart - 冰心 Support - 辅助
EDIT: ninjaed, lol
|
Baa?21242 Posts
[QUOTE]On January 14 2013 14:09 Enders116 wrote: Hi guys...
I just needed to know the following terms in Chinese if anyone could tell me them, or if their items, just give me the names that casters could frequently refer to them as. I need to know terms for both Mainland China and Taiwan.
And while I could use their proper names, it would probably be best for me to just use their colloquial names to keep from sounding like a total idiot.
Gank [this is obviously the most difficult one to translate] - just say "gank" or zhua1 (catch) AP Carry - APC/AP Ranged AD - AD AD Carry - ADC/AD Jungler [another difficult one] - da3ye3 (hit wild) Deathcap - mao4zi4 (hat) Bloodthirster - yin3xue3 (drink blood) Infinity Edge - wu2jing4 (infinite) Vampiric Scepter - xi1xue3 (suck blood) Shard of True Ice - not sure never seen it gg Frozen Mallet - bing1chui2 (ice hammer) Phantom Dancer - hong2cha1 (red x) Rod of Ages - shi2guang1 (time light) Twin Shadows - not sure new items op Shurelyas Reverie - huang2guan1 (crown) Frozen Heart - bing1xin1 (ice heart)
"Carry" - carry Support - fu3zhu4 "pick up" as in "picks up the kill." na2ren2tou2
no chinese input on this computer you can bear with the pinyin
|
United States47024 Posts
On January 14 2013 15:42 winthrop wrote: "Carry" 输出 This isn't quite right, because 输出 is more "damage" or "DPS", than carry in most contexts.
核心 would probably the translation most appropriate (most commentators don't have a problem just using the word "carry"), but it's less appropriate for LoL than DotA because "carry" in LoL has somewhat different implications than the term in DotA.
|
On January 14 2013 15:53 TheYango wrote:This isn't quite right, because 输出 is more "damage" or "DPS", than carry in most contexts. 核心 would probably the translation most appropriate (most commentators don't have a problem just using the word "carry"), but it's less appropriate for LoL than DotA because "carry" in LoL has somewhat different implications than the term in DotA. i know ADC means attack damage carry, the role is to output tons of dmg. that's why casters use word '输出'. but usually they dont call APC 输出.. usually its call 法师, or ap
if you want to include 核心, you may say 核心输出
|
On January 14 2013 14:09 Enders116 wrote: Hi guys...
I just needed to know the following terms in Chinese if anyone could tell me them, or if their items, just give me the names that casters could frequently refer to them as. I need to know terms for both Mainland China and Taiwan.
And while I could use their proper names, it would probably be best for me to just use their colloquial names to keep from sounding like a total idiot.
Gank [this is obviously the most difficult one to translate] - AP Carry - AP Ranged AD - ADC AD Carry - ADC Jungler [another difficult one] - 将狗 Deathcap - 帽子 Bloodthirster - Infinity Edge - IE Vampiric Scepter - 吸血 (vamp) Shard of True Ice - Frozen Mallet - 錘子 or 木錘 Phantom Dancer - PD Rod of Ages - Twin Shadows - 雙影 Shurelyas Reverie - 書瑞利亞 ( any 4 words that sound about the same will do, the sound is what's important in this case as well as most cases) Frozen Heart - 冰心
"Carry" Support 輔助 / SUP / SP "pick up" as in "picks up the kill."
That's all I can think of for now...
accurate for taiwan at least. make sure you use 繁體字 or they'll call you 大陸狗
|
On January 14 2013 17:51 nyxnyxnyx wrote:Show nested quote +On January 14 2013 14:09 Enders116 wrote: Hi guys...
I just needed to know the following terms in Chinese if anyone could tell me them, or if their items, just give me the names that casters could frequently refer to them as. I need to know terms for both Mainland China and Taiwan.
And while I could use their proper names, it would probably be best for me to just use their colloquial names to keep from sounding like a total idiot.
Gank [this is obviously the most difficult one to translate] - AP Carry - AP Ranged AD - ADC AD Carry - ADC Jungler [another difficult one] - 将狗 Deathcap - 帽子 Bloodthirster - Infinity Edge - IE Vampiric Scepter - 吸血 (vamp) Shard of True Ice - Frozen Mallet - 錘子 or 木錘 Phantom Dancer - PD Rod of Ages - Twin Shadows - 雙影 Shurelyas Reverie - 書瑞利亞 ( any 4 words that sound about the same will do, the sound is what's important in this case as well as most cases) Frozen Heart - 冰心
"Carry" Support 輔助 / SUP / SP "pick up" as in "picks up the kill."
That's all I can think of for now... accurate for taiwan at least. make sure you use 繁體字 or they'll call you 大陸狗 It's actually kind of funny, I have a reputation in Taiwan... Sort of. But 繁體字 is not a problem.
|
I think 死帽 is also used in describing Deathcap.
|
From my time playing LoL beta in china.
Gank = Gank.
Mei Lan = No mana
Long = Dragon
Shabi = Any foreigner that can't speak chinese well. (GG I GET CALLED OUT ALL THE TIME EVEN THOUGH I'M ASIAN AMERICAN)
|
On January 15 2013 03:41 Soloside wrote: From my time playing LoL beta in china.
Gank = Gank.
Mei Lan = No mana
Long = Dragon
Shabi = Any foreigner that can't speak chinese well. (GG I GET CALLED OUT ALL THE TIME EVEN THOUGH I'M ASIAN AMERICAN) That last one means idiot. They were not talking about your linguistic ablities...
|
Rod of Ages = 时光杖 Frozen Mallet = 冰锤 AD Carry = ADC
|
United States47024 Posts
Something that's amusing, the Chinese LoL site has MF's name as "厄运小姐" which actually translates more appropriately as "Miss Misfortune".
Commentators seem to have picked up on the mistranslation, as the G-League commentators all referred to MF as 好运姐.
|
On January 15 2013 08:37 TheYango wrote: Something that's amusing, the Chinese LoL site has MF's name as "厄运小姐" which actually translates more appropriately as "Miss Misfortune".
Commentators seem to have picked up on the mistranslation, as the G-League commentators all referred to MF as 好运姐.
I also heard 女枪 before
|
|
|
|