"Spike/thorn snakes"
Very creative!
Forum Index > BW General |
ActualSteve
United States627 Posts
"Spike/thorn snakes" Very creative! | ||
baubo
China3370 Posts
On August 03 2009 11:06 darktreb wrote: Show nested quote + On August 03 2009 10:53 baubo wrote: Generally, the names are easy to figure out. The only ones I never really got are protoss structures. BY = Core. VR/VC/VS = Robotics facility/support bay/observatory. BY/VR/VC/VS is literally just the hotkey combination to build the building. They use this convention for a lot of buildings actually (I remember BE for Engineering Bays and BA for Academy among other things). Yeah. I only found out very recently. It's due to me start watching SC and I've stopped playing the game myself. So it didn't occur to me. They use this for a lot of the buildings, as you say. I just mentioned those because they get mentioned more(intricate part of every protoss BO). Umbrella: I don't know if there are others, but PLU(www.plu.cn) has live Chinese commentary of just about all the games. I'm surprised you don't know about them, considering there's usually some bitching about the Chinese commentary on the LR threads. | ||
arb
Noobville17921 Posts
On August 03 2009 10:53 baubo wrote: Some of these translations are a little too literal. A lot of the units are directly translated from name. For example, the Chinese name for carriers is indeed carriers or aircraft carriers, not naval flagship(the translation if you really break down the characters). And the name arbiter is based on real life arbiters, as in the people who make decisions in arbitration. Btw, another name for hydra is spit. Generally, the names are easy to figure out. The only ones I never really got are protoss structures. BY = Core. VR/VC/VS = Robotics facility/support bay/observatory. The word "Lei" has two meanings, both mines and thunder. so Lei Lei = thunder thunder/mine mine/thunder mine ?(talking about the player of course) | ||
baubo
China3370 Posts
On August 03 2009 16:33 arb wrote: Show nested quote + On August 03 2009 10:53 baubo wrote: Some of these translations are a little too literal. A lot of the units are directly translated from name. For example, the Chinese name for carriers is indeed carriers or aircraft carriers, not naval flagship(the translation if you really break down the characters). And the name arbiter is based on real life arbiters, as in the people who make decisions in arbitration. Btw, another name for hydra is spit. Generally, the names are easy to figure out. The only ones I never really got are protoss structures. BY = Core. VR/VC/VS = Robotics facility/support bay/observatory. On August 03 2009 10:27 AssuredVacancy wrote: err isn't vulture thunder cars? The word "Lei" has two meanings, both mines and thunder. so Lei Lei = thunder thunder/mine mine/thunder mine ?(talking about the player of course) No. That's totally different. I know in pinyin(Chinese version of Romaji) it all looks the same. But leilei the starcraft nickname is based on the player's own first name, Lei(磊). Calling the first name twice, Leilei, is a common practice for close friends for certain names. The closest English analogy would be Bill for William or Cathy or Catherine. The character is different from 雷, which means thunder/mine. | ||
Alur
Denmark3900 Posts
| ||
Foucault
Sweden2826 Posts
keso kesoooo or asimida involved in chinese commentating. What words do chinese use to strengthen an expression? | ||
ddengster
Singapore129 Posts
On August 03 2009 11:28 ActualSteve wrote: Hydralisk "Spike/thorn snakes" Very creative! I remember other commentators calling them 'kou shui' , which means saliva. | ||
kaleidoscope
Singapore2887 Posts
| ||
krazymunky
United States727 Posts
| ||
![]()
ArvickHero
10387 Posts
| ||
tobi9999
United States1966 Posts
| ||
Funnytoss
Taiwan1471 Posts
For example, we call reavers "caterpillars", but I imagine that wouldn't sound quite as professional in a broadcast. | ||
![]()
Last Romantic
United States20661 Posts
| ||
baubo
China3370 Posts
On August 03 2009 20:39 kaleidoscope wrote: Hmm.. Aint ultralisks = cow (niu)? They can be called either one. On August 04 2009 12:44 Last Romantic wrote: I've always heard Overlords called houses in Chinese :x They are. Same with supply depots. Oddly enough, pylons are called... pylons. ![]() Many units have multiple names. The OP just listed some used, but not even close to all of them. Chinese names are much more varied since they don't have official names to go by. And the names are more or less based on what the units do. i.e. photon cannons and sunkens are both called "land protectors", while spores and turrets are both called "anti-air". On August 04 2009 12:22 Funnytoss wrote: It's interesting to see some of the differences between names used in "official" mandarin commentating and the more "slang" terms used here in Taiwan. For example, we call reavers "caterpillars", but I imagine that wouldn't sound quite as professional in a broadcast. Trust me, the mandarin commentators are anything but "official". This doesn't come across with unit names, but more so with making fun of players. For example, Skyhigh's nick was "Bad-Four Terran", which stood for: Bad game sense, Bad control, Bad attack, Bad looks. But now that Skyhigh has gotten good, the commentator's like... I got to change his nick. | ||
![]()
Carnivorous Sheep
Baa?21244 Posts
On August 03 2009 17:52 Alur wrote: White balls and Red balls is awesome, the english casters should start using that aswell. Science balls :D | ||
B1nary
Canada1267 Posts
Also, just wondering, how insightful are the chinese commentators on PPStream or UUSee, compared to, say, Tasteless? I'm pretty bad so I can't really tell. | ||
themonkyguy
Australia149 Posts
Defiler = scorpion (xie zi, 蝎子) Dark swarm = fog (pen wu, 喷雾, literally "blow/spit fog") Plague = spit blood (pen xue, 喷血) Barrack = barrack (bing ying, 兵营) Factory = heavy factory (zhong gong chang, 重工厂, or zhong gong for short) Starport = airport (fei ji chang, 飞机场) Spawning pool = dog pool (gou chi, 狗池) Irradiate = radiation (fu she, 辐射) -Note for non-chinese speakers: 'pen' in pingying sound more closer to 'pun', and 'she' sounds more like 'sher', in case you are interested. | ||
hideo
Canada1641 Posts
e.g. Armory = VA. robo bay = VR | ||
omninmo
2349 Posts
On August 03 2009 10:27 AssuredVacancy wrote: err isn't vulture thunder cars? technically 雷车 is thundercar. but since 地雷 means mine or bomb. everyone knows that the 雷 in 雷车 refers to bombs and not thunder | ||
omninmo
2349 Posts
ren zu, chong zu, shen zu not zhu. also hydras are known as 口水, kou2shui3, which just means saliva | ||
| ||
[ Submit Event ] |
![]() StarCraft 2 StarCraft: Brood War Britney Dota 2![]() ![]() Rain ![]() GuemChi ![]() Barracks ![]() Larva ![]() actioN ![]() ggaemo ![]() firebathero ![]() BeSt ![]() sSak ![]() [ Show more ] Counter-Strike Super Smash Bros Heroes of the Storm Other Games Organizations
StarCraft 2 • 3DClanTV StarCraft: Brood War![]() • Adnapsc2 ![]() • LaughNgamezSOOP • sooper7s • AfreecaTV YouTube • Migwel ![]() • intothetv ![]() • Kozan • IndyKCrew ![]() Dota 2 League of Legends Other Games |
BSL Team Wars
Team Bonyth vs Team Dewalt
Dewalt vs kogeT
JDConan vs Tarson
RaNgeD vs DragOn
StRyKeR vs Bonyth
Aeternum vs Hejek
IPSL
DragOn vs Fear
Radley vs eOnzErG
Replay Cast
Map Test Tournament
PiGosaur Monday
Map Test Tournament
Tenacious Turtle Tussle
The PondCast
Map Test Tournament
Map Test Tournament
[ Show More ] OSC
Korean StarCraft League
CranKy Ducklings
Map Test Tournament
OSC
[BSL 2025] Weekly
Safe House 2
Sparkling Tuna Cup
Map Test Tournament
OSC
|
|