|
Unfortunately my Korean language skills are not there at all, but I would like to know what this sentence means:
님은 작업멘트를 실전에 돌입하기 전에 연습할까요?
google translate gives the nonsense "Practice by working hands-on inrush cement?" which obviously doesn't make any sense.
maybe it's also an English sentence written in hangeul or even German, but probably not. Anyone has an idea?
|
Should we practice your pick-up lines before you use them in real life situations?
|
On September 20 2012 13:09 snowbird wrote: Should we practice your pick-up lines before you use them in real life situations?
lol I wanna know what the context of this was xp
|
51267 Posts
On September 20 2012 13:09 snowbird wrote: Should we practice your pick-up lines before you use them in real life situations?
You should have taught me some while I was in Korea :p
|
On September 20 2012 14:02 GTR wrote:Show nested quote +On September 20 2012 13:09 snowbird wrote: Should we practice your pick-up lines before you use them in real life situations? You should have taught me some while I was in Korea :p
I don't really know any haha
피곤한데 잠깐 쉬었다 갈까?
|
Korea (South)11232 Posts
On September 20 2012 10:39 polarwolf wrote: Unfortunately my Korean language skills are not there at all, but I would like to know what this sentence means:
님은 작업멘트를 실전에 돌입하기 전에 연습할까요?
google translate gives the nonsense "Practice by working hands-on inrush cement?" which obviously doesn't make any sense.
maybe it's also an English sentence written in hangeul or even German, but probably not. Anyone has an idea?
haha context? :D
|
doubt it. It's something a girl wrote to me, and to be honest, I don't think it's a pickup line, wouldn't expect her to do that to me!
|
Korea (South)11232 Posts
On September 20 2012 16:53 polarwolf wrote: doubt it. It's something a girl wrote to me, and to be honest, I don't think it's a pickup line, wouldn't expect her to do that to me!
why does a girl wrote to you in korean if you cant read it? Oo The translation is correct if you doubt that
|
That's a good friend you have there
|
i never said she was a friend.
|
This blog post made my morning.
|
|
Context important! Also, if you want to be real nit-picky about it, the sentence is somewhat incoherent.
When someone addresses you (or some other person) as "님" in the "님은", it implies some sort of a general distance between the conversation partners. It can still be used between people that know each other, but then a sarcastic/cynical tone is implied. Moving on, it's hard to bring it as "we" in this because of that, so it's better to just address "you" in this. The subject is "작업멘트" (pick-up lines) and then it's asked whether you would practice it before the real situation. If I were to make an equivalent in English it would be "You would practice pick-up lines before using them in real life?" I mean sure people get the point, but it still sounds awkward!
Anyway, we demand more context + details.
|
Korea (South)11232 Posts
On September 21 2012 01:45 OpticalShot wrote: Context important! Also, if you want to be real nit-picky about it, the sentence is somewhat incoherent.
When someone addresses you (or some other person) as "님" in the "님은", it implies some sort of a general distance between the conversation partners. It can still be used between people that know each other, but then a sarcastic/cynical tone is implied. Moving on, it's hard to bring it as "we" in this because of that, so it's better to just address "you" in this. The subject is "작업멘트" (pick-up lines) and then it's asked whether you would practice it before the real situation. If I were to make an equivalent in English it would be "You would practice pick-up lines before using them in real life?" I mean sure people get the point, but it still sounds awkward!
Anyway, we demand more context + details.
in your translation you miss 할까요 which implies lets do something together. at least thats what I learned.
But yeah give more context and background story
|
I got it. OK, for the guys still interested, I will post the context of this:
Last year I did an internship in Shanghai and during this period I went to Beijing, where I met this Korean girl in a club, we kissed a little bit and exchanged phone numbers. She would visit me twice and sleep over in my place, I tried to get into her pants, but she wouldn't let me, second time she had a friend with her.
After that contact basically vanished. Last week I came to Korea with a friend of mine, I didn't even tell it to her (she's in Korea now). I think that friend might have seen us in Busan, but I wasn't sure, people look similiar sometimes, in the subway I thought it might have been that friend, but I wasn't sure. A few hours later I got that message on my facebook site, it's from an App which you have to answer "yes" or "no", don't know exactly, I am not really into facebook and I use ghostery in my Browser which prevents me from using the app anyway.
|
Korea (South)11232 Posts
|
It's probably spam. Underwhelming story.
Also, Busan girls are great Chexx! Oppaya!
|
On September 21 2012 09:38 Chexx wrote:Show nested quote +On September 21 2012 01:45 OpticalShot wrote: Context important! Also, if you want to be real nit-picky about it, the sentence is somewhat incoherent.
When someone addresses you (or some other person) as "님" in the "님은", it implies some sort of a general distance between the conversation partners. It can still be used between people that know each other, but then a sarcastic/cynical tone is implied. Moving on, it's hard to bring it as "we" in this because of that, so it's better to just address "you" in this. The subject is "작업멘트" (pick-up lines) and then it's asked whether you would practice it before the real situation. If I were to make an equivalent in English it would be "You would practice pick-up lines before using them in real life?" I mean sure people get the point, but it still sounds awkward!
Anyway, we demand more context + details. in your translation you miss 할까요 which implies lets do something together. at least thats what I learned. But yeah give more context and background story Would hate to turn this into a language/grammar debate but let me just clarify one more thing - 할까요 is just "do (it)?", it matters who does it. 내가 할까요? is should/would/will I do (it)? 우리가 할까요? is should/would/will we do (it)? In the OP it's 님은, so it's appropriate to translate it as you would (...).
|
|
|
|