***
Patrzę spokojnie za okno
muzyka spokojnie brzmi w tle
spokojnie zagłębiam się w spokój
powinno mi być dosyć tego
spokoju
ale jest mi dobrze
ale jest mi źle
jest spokojnie
to dobrze bo
pamiętam, że tak było przed zapaścią
będzie tylko lepiej
a może wolę zostać tutaj?
W spokojnym spokoju, uspokajającym mnie
chyba robię, tego czego ona chce
nie
robię to, co chciałem robić od zawsze
tylko, znalazłem siebie
spokojnie pozostanę w spokoju
bezpieczny, szczęśliwy, pewny
mam mało i mam dużo
to chyba oznacza, że mam wystarczająco
kocham Cię, melancholio.
***
+ Show Spoiler +
I am calmly looking through the window
music is calmly playing in the background
I am calmly getting into peace
I should have enough of this
peace
but I am feeling good
but I am feeling bad
it is calm
it is good because
I remember how it was before the "falling"
it will only be better
but maybe I'd like to stay here?
In calm peace, calming me.
I think I am doing what she wanted me to
no
I am doing what I wanted to do since the very start
but I've found myself
I will calmly stay in peace
safe, happy, sure(certain)
I have little and I have much
I think that means I have enough
I love you, melancholy.
//in Polish, "spokój" is something that you describe as peace in English (inner one, I guess.) so overusing "spokój" "spokojnie" is basically overusing it on purpose ("W spokojnym spokoju" - "in calm peace") hope it clears something out
The translation might suck a little, but hey. I think it translates well from my point of view!