|
I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.
[edit] Some NEW translations off of the korean beta patch notes
(Retranslated) Hellion = Firecar / Flamemobile Raven = Night Raven/Crow (love the addition of Night) Orbital Command = Orbital Headquarters (pretty good) Colossus = bit funny, 'Giant Being' which is literal. Mothership's Vortex = ahahah sounds so cute "Whirlpool; Gateway = Really sounds strange due to literal translation 'Gate Door' Infestor = Infesting Pest/Vermin Factory = Military Factory Starport = Space Airport (ROFL) Armory and Tech lab are very well localized. Armory is literally.. armory (기술실), sounds fancy too. Tech lab is likewise (무기고)
Zealot = Fanatic/Fanatic Warrior (well done!) Cynernetics Core = Artificial Tech Experiement Lab (Actually sounds good putting own Korean twist) SCV (Space Constructoin Vehicle) = ROFL plain 'Construction Robot' (Robot is romanized to Roboto! soo cheesy!) Ultralisk = same romanize (Ool Turah Risk) Ultralisk is now immune to stun = stun is called 'pass out' in Korean ROFL
Lair = more like 'Habitat' Hatchery = same 'Hatching Ground/Site" Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone') Probe = I guess same 'Prober' Plyon = Crystal Tower Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon' Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian' Spine Crawler = ROFL Spike Thruster
I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.
Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect
Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word) Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)
Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.
|
ALLEYCAT BLUES50118 Posts
Photon Cannon seems so OP in korean
INTENSE BEAM CANNON!!!!!
|
|
If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?
|
On August 14 2010 16:52 nihoh wrote: If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?
I'm 28. I came here when I was 13. I can still read Korean novels.
|
SPIKE THRUSTER! MMMMmmmmGAAA poke*
How is it like for other localizations?
|
Can anyone else find me Korean client youtube video? I merely translated from the Zerg Nydus canal video in this forum.
|
This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.
|
Lol yeah. I find localization a little bit odd the way Blizzard decided to do it. BW wasn't localized and it was fine.. "plaguuuuu!" Instead of the Korean name for plague.
What's fungle growth's translation ? :o
|
On August 15 2010 02:29 kajeus wrote: This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.
Right but it is still entertaining to the western side Koreans for direct US/Korean comparison. The Nydus Canal localization is generic and terrible without a doubt.
|
I dunno. Those all sound pretty reasonable. How did you expect localization to sound? I remember watching a chinese broadcast of like TLO vs Sen or something and I thought the chinese localization was pretty funny. I was like haha! Queen is like the word for Queen in chinese! And then I was like oh wait, that's the only way that could've been done.
But there were a few funny ones. Like hellion was "fire car" but in chinese when you put the words fire and car next to each other it means train. So unless I'm mistaken, hellions are called trains.
|
photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "spine/needle tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.
|
On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote: photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.
Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike.
I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again.
|
On August 15 2010 03:09 ArghUScaredMe wrote:Show nested quote +On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote: photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations. Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike. I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again. Spine - (2) Zoology & Botany. Any hard pointed defensive projection or structure, such as a prickle of a hedgehog, a spikelike projection on a sea urchin, a sharp ray in a fish's fin, or a spike on the stem of a plant.
|
spine, needle, thorn all work because of the context. and 촉수 definitely means tentacle in this context.
you can look up all the korean names on any korean sc2 site.
|
Haha the chinese version is awesome too. Banelings are literally traslated to 'suicide bugs'.
|
Spike Thrusters Gooooo
These are pretty hilarious.
|
Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.
|
Just looked for the French ones and got a couple bizarre ones :
Creep is called Mucus Overlord is called Dominant BroodLord is a Vermin lord
Protoss and Terran translator did a good job 
Overall it seems they did a better job then the Korean translator. But to their defense, English is much closer to French than Korean.
|
Creep in chinese is called Mud.
|
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote: Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers. Yeah, that's exactly right. You can't take something, translate it literally into English, and then blame the localisation when it's funny.
|
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.
|
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote: Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.
And that's why translation is a lot more than just taking every word and looking them up in a to-English dictionary.
On August 15 2010 04:19 Drunken.Jedi wrote:Show nested quote +On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.
I think the common misconception of "drone" is a worker bee. But yeah technically a "drone" is just a lazy ass that gets it on with the queen. What a life. Then again... that could be perceived as work too. I mean have you SEEN what the queen looks like?
|
Girlfriend: "Whatchya doin'?" Me: "Spike thrusting this guy from the internet..."
|
Creep in sc1 italian version was translated,like,MONSTER. In sc2 they did a waaay better job, "BioLayer",lol.
|
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.
(Retranslated) Lair = more like 'Habitat' Hatchery = same 'Hatching Ground/Site" Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone') Probe = I guess same 'Prober' Plyon = Crystal Tower Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon' Roach = Roach Queen = Queen Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian' Spine Crawler = ROFL Spike Thruster
I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.
Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect
Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word) Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)
Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.
dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!
|
I've done some game localization before and the translators I worked with were used to doing web pages and generic software all day, so we had to spend a lot of time working out issues because they weren't used to doing games.
How is the voice acting in the localized versions? I saw some videos of the localized versions of Mass Effect 2 and I felt bad because the voice actors seem so generic. Game developers seem to try hard to find appropriate voice actors in the language they speak, but they don't seem to vet the localized voice talent as much. It might be because it's often contracted out to another company.
|
dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!
Awesome ^^
|
lol I found the Chineses version is almost the same
|
Meh, I've always had a problem with translations. So often things end up sounding weird or just plain retarded. I'm just glad we don't have a localized version for Sweden, or I'd probably have to kill someone.
|
Marauder is called 불곰(fire bear???) in Korea. I dunno why they gave it a new name instead of direct translating the meaning of marauder, opposed to a lot of direct translation in Korean version of WoW.
|
You must construct additional crystal towers.
|
From someone who speaks English and Korean, I find localized names ridiculous sounding. It's the equivalent to calling Spiderman, Gumi Namja; you're translating a NAME of a unit / building. Anyone else agree?
They left zerglings, hydralisks, and mutalisks names alone though.
|
I hate the french translations so much, well I don't use them but its sure strange when some french buddies talk to me about their games. IE hellion > tourmenteur (tormentor) omg.
|
(Kind of off-topic, but still pertinent I think.)
I said this numerous times throughout BETA, but the localization makes me sad. Yes, a lot of these are literally translated or use the words that the language would use, but when it terms to watching pro-games and listening to the commentary we will no longer hear things like DAKUUUU (dark templar) we'll hear, ahmook gisa. Not to mention it fucks up stuff when people try to communicate and they don't know what it is in the other language. I think for the StarCraft units they should've left them alone, because we've been calling them that for the last 10 years+ and I would've been more willing for localization on the new units.
|
i intense beam cannon rushed you
|
I will laugh if the korean commentators say something like " Pokouuuu". It'll be an instant classic.
|
lol..firebear,what about the reaperwhat do they call that... firefly..firemosquito? What do they call the ultralisk?
|
hahha i find it hilarious when watching GOM tournaments cuz i have no idea what units they're talking about.. at least in BW they said the unit names in really bad engrish. now they call reapers like sa-sin or something and i just get lost.
|
You must construct additional crystal towers.
i think that wouldnt make me punch into my monitor as much as the phrase with pylons.
srsly everytime i hear that, i wanna scream, because i know i sucked hard again and too stupid to build some more PYLONS
|
You have never seen the italian translation of SC2. I recived the game about 1 day before the release, and didn't even dare playing the sp in ita. Some examples of what i'm talking about?
Firebat = "Piromane" which in english means Pyromaniac - when a friend of mine asked me "why ain't there in the mp" it took me a bit to realise it was actually a unit he was talking about.
Carrier = "Portastormo" ye you know, i really don't know how to translate it. It could be something like flockcarrier. No not kidding.
Marauder = Distruttore => destroyer, or something like that..
Some of them are prolly even more retarded. I just dont dare installing the game in another language.
|
I'm not sure what would win... Spike thruster or intense beam cannon.
lol at 'Connect Hub'. So lame.
|
Do Korean and Chinese have a syllabic alphabet they can use to just sound out English words literally? Most Japanese translations will just leave a word as English and cram it into their syllabary if it's a unique word.
I imagine they must, or else they wouldn't be able to write out foreigners' names without using roman letters.
|
I mean, they sound weird to us, but are they really that off to someone who speaks only korean?
Like for example when i took spanish in high school if you translated word for word alot of the sentences sounded pretty ridiculous aswell.
Just my thoughts.
|
Localization indeed. I don't find anything completely weird about the korean ones. Then again I've never understood complaints about bad translations. It's BAD only if the meaning drastically changes. Like IMPORTANTLY changes. Among same lines + localization = good enough most of the time.
|
spent some time updating more.
|
On August 15 2010 11:02 Hinanawi wrote: Do Korean and Chinese have a syllabic alphabet they can use to just sound out English words literally? Most Japanese translations will just leave a word as English and cram it into their syllabary if it's a unique word.
I imagine they must, or else they wouldn't be able to write out foreigners' names without using roman letters.
Yes they both have. for example korean letter can be used to write batman as 배트맨 bat-tu-men, reaper as 리퍼, banana as 바나나. also Korean language systematically can pronounce foreign lauguage more close to original sounds compared to Japanese.
English: center building // girl Japanese pronunciation: centa-beeru-ding // ga-ru = ガール Korean pronuncnation: centeh bill-ding // gurl = 걸
This way of reading foreign languages was more common until WoW with overhaulish translation showed up. I have hard time communicating with Korean buddies who play Korean version of WoW. lol.
|
I just hope the Korean commentators stick to the old BW-style romanizations. It's just not the same without PLAGUUUUU and REEBOREEBOREEBO x10 :[
|
On August 15 2010 11:03 Hakker wrote: I mean, they sound weird to us, but are they really that off to someone who speaks only korean?
Like for example when i took spanish in high school if you translated word for word alot of the sentences sounded pretty ridiculous aswell.
Just my thoughts.
I have to say for Asia, due to weternization many decades ago, countless number of foreign goods and culture and most of those werent translated and we just sounded it out like i said above, until today we just sound out batman as batman, shokolad as shokolad. I think Europe is not that different from Asia, but americanization (mainly movies and pop culture) instead westernization is correct statement. so it just feels awkward to see translated english words and names into different language.
|
Should have seen the swedish translation of Diablo 1. /shiver
|
|
|
|