• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 00:56
CEST 06:56
KST 13:56
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
RSL Season 1 - Final Week6[ASL19] Finals Recap: Standing Tall15HomeStory Cup 27 - Info & Preview18Classic wins Code S Season 2 (2025)16Code S RO4 & Finals Preview: herO, Rogue, Classic, GuMiho0
Community News
Esports World Cup 2025 - Brackets Revealed16Weekly Cups (July 7-13): Classic continues to roll8Team TLMC #5 - Submission extension3Firefly given lifetime ban by ESIC following match-fixing investigation17$25,000 Streamerzone StarCraft Pro Series announced7
StarCraft 2
General
Esports World Cup 2025 - Brackets Revealed RSL Revival patreon money discussion thread Who will win EWC 2025? The GOAT ranking of GOAT rankings Server Blocker
Tourneys
FEL Cracov 2025 (July 27) - $8000 live event Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament Sea Duckling Open (Global, Bronze-Diamond) RSL: Revival, a new crowdfunded tournament series $5,100+ SEL Season 2 Championship (SC: Evo)
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response
Custom Maps
External Content
Mutation # 482 Wheel of Misfortune Mutation # 481 Fear and Lava Mutation # 480 Moths to the Flame Mutation # 479 Worn Out Welcome
Brood War
General
Flash Announces (and Retracts) Hiatus From ASL BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ BW General Discussion Soulkey Muta Micro Map? [ASL19] Finals Recap: Standing Tall
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues CSL Xiamen International Invitational 2025 ACS Season 2 Qualifier Cosmonarchy Pro Showmatches
Strategy
Simple Questions, Simple Answers I am doing this better than progamers do.
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Path of Exile Nintendo Switch Thread CCLP - Command & Conquer League Project The PlayStation 5
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Russo-Ukrainian War Thread Stop Killing Games - European Citizens Initiative Summer Games Done Quick 2025!
Fan Clubs
SKT1 Classic Fan Club! Maru Fan Club
Media & Entertainment
Korean Music Discussion Movie Discussion! [Manga] One Piece Anime Discussion Thread [\m/] Heavy Metal Thread
Sports
2024 - 2025 Football Thread Formula 1 Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NBA General Discussion NHL Playoffs 2024
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Ping To Win? Pings And Their…
TrAiDoS
momentary artworks from des…
tankgirl
from making sc maps to makin…
Husyelt
StarCraft improvement
iopq
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 611 users

As a Korean-American, SC2 localization is funny

Forum Index > SC2 General
Post a Reply
Normal
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
Last Edited: 2010-08-15 05:57:25
August 14 2010 07:42 GMT
#1
I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.

[edit]
Some NEW translations off of the korean beta patch notes



(Retranslated)
Hellion = Firecar / Flamemobile
Raven = Night Raven/Crow (love the addition of Night)
Orbital Command = Orbital Headquarters (pretty good)
Colossus = bit funny, 'Giant Being' which is literal.
Mothership's Vortex = ahahah sounds so cute "Whirlpool;
Gateway = Really sounds strange due to literal translation 'Gate Door'
Infestor = Infesting Pest/Vermin
Factory = Military Factory
Starport = Space Airport (ROFL)
Armory and Tech lab are very well localized. Armory is literally.. armory (기술실), sounds fancy too. Tech lab is likewise (무기고)

Zealot = Fanatic/Fanatic Warrior (well done!)
Cynernetics Core = Artificial Tech Experiement Lab (Actually sounds good putting own Korean twist)
SCV (Space Constructoin Vehicle) = ROFL plain 'Construction Robot' (Robot is romanized to Roboto! soo cheesy!)
Ultralisk = same romanize (Ool Turah Risk)
Ultralisk is now immune to stun = stun is called 'pass out' in Korean ROFL



Lair = more like 'Habitat'
Hatchery = same 'Hatching Ground/Site"
Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Probe = I guess same 'Prober'
Plyon = Crystal Tower
Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon'
Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian'
Spine Crawler = ROFL Spike Thruster

I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.

Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel
Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect

Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word)
Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)

Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.
BLinD-RawR
Profile Blog Joined April 2010
ALLEYCAT BLUES50118 Posts
August 14 2010 07:45 GMT
#2
Photon Cannon seems so OP in korean

INTENSE BEAM CANNON!!!!!
Brood War EICWoo Jung Ho, never forget.| Twitter: @BLinDRawR
TL+ Member
jodogohoo
Profile Blog Joined March 2008
Canada2533 Posts
August 14 2010 07:51 GMT
#3
LOL SPIKE THRUSTER
nihoh
Profile Blog Joined May 2010
Australia978 Posts
August 14 2010 07:52 GMT
#4
If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?
Dont look at the finger or you will miss all that heavenly glory.
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
August 14 2010 07:54 GMT
#5
On August 14 2010 16:52 nihoh wrote:
If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?


I'm 28. I came here when I was 13. I can still read Korean novels.
wolfe
Profile Joined March 2010
United States761 Posts
August 14 2010 07:59 GMT
#6
SPIKE THRUSTER! MMMMmmmmGAAA poke*

How is it like for other localizations?
Swift as the wind, felt before noticed.
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
August 14 2010 17:25 GMT
#7
Can anyone else find me Korean client youtube video? I merely translated from the Zerg Nydus canal video in this forum.
kajeus
Profile Joined May 2010
United States679 Posts
August 14 2010 17:29 GMT
#8
This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.
pro-MoMaN, pro-HuK, pro-Millenium
NuKedUFirst
Profile Blog Joined March 2010
Canada3139 Posts
Last Edited: 2010-08-14 17:40:00
August 14 2010 17:32 GMT
#9
Lol yeah. I find localization a little bit odd the way Blizzard decided to do it. BW wasn't localized and it was fine.. "plaguuuuu!" Instead of the Korean name for plague.

What's fungle growth's translation ? :o
FrostedMiniWeet wrote: I like winning because it validates all the bloody time I waste playing SC2.
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
August 14 2010 17:38 GMT
#10
On August 15 2010 02:29 kajeus wrote:
This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.


Right but it is still entertaining to the western side Koreans for direct US/Korean comparison. The Nydus Canal localization is generic and terrible without a doubt.
LolnoobInsanity
Profile Joined May 2010
United States183 Posts
August 14 2010 17:40 GMT
#11
I dunno. Those all sound pretty reasonable. How did you expect localization to sound? I remember watching a chinese broadcast of like TLO vs Sen or something and I thought the chinese localization was pretty funny. I was like haha! Queen is like the word for Queen in chinese! And then I was like oh wait, that's the only way that could've been done.

But there were a few funny ones. Like hellion was "fire car" but in chinese when you put the words fire and car next to each other it means train. So unless I'm mistaken, hellions are called trains.
dasanivan
Profile Blog Joined June 2008
United States532 Posts
Last Edited: 2010-08-14 17:59:11
August 14 2010 17:52 GMT
#12
photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."

"spine crawler" is closer to "spine/needle tentacle," not "spike thruster"

some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
August 14 2010 18:09 GMT
#13
On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote:
photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."

"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"

some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.


Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike.

I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again.
kajeus
Profile Joined May 2010
United States679 Posts
Last Edited: 2010-08-14 18:14:11
August 14 2010 18:13 GMT
#14
On August 15 2010 03:09 ArghUScaredMe wrote:
Show nested quote +
On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote:
photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."

"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"

some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.


Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike.

I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again.

Spine - (2) Zoology & Botany. Any hard pointed defensive projection or structure, such as a prickle of a hedgehog, a spikelike projection on a sea urchin, a sharp ray in a fish's fin, or a spike on the stem of a plant.
pro-MoMaN, pro-HuK, pro-Millenium
dasanivan
Profile Blog Joined June 2008
United States532 Posts
August 14 2010 18:14 GMT
#15
spine, needle, thorn all work because of the context. and 촉수 definitely means tentacle in this context.

you can look up all the korean names on any korean sc2 site.
Scruff
Profile Joined May 2010
Singapore509 Posts
August 14 2010 18:21 GMT
#16
Haha the chinese version is awesome too. Banelings are literally traslated to 'suicide bugs'.
I astonish myself everyday
Logo
Profile Blog Joined April 2010
United States7542 Posts
August 14 2010 18:43 GMT
#17
Spike Thrusters Gooooo

These are pretty hilarious.
Logo
Tascher
Profile Joined June 2010
United States73 Posts
August 14 2010 18:47 GMT
#18
Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.
Kapoue
Profile Joined May 2010
Canada15 Posts
August 14 2010 18:48 GMT
#19
Just looked for the French ones and got a couple bizarre ones :

Creep is called Mucus
Overlord is called Dominant
BroodLord is a Vermin lord

Protoss and Terran translator did a good job

Overall it seems they did a better job then the Korean translator. But to their defense, English is much closer to French than Korean.
Hell, it's about time!
Scruff
Profile Joined May 2010
Singapore509 Posts
August 14 2010 18:58 GMT
#20
Creep in chinese is called Mud.
I astonish myself everyday
kajeus
Profile Joined May 2010
United States679 Posts
August 14 2010 19:00 GMT
#21
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote:
Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.

Yeah, that's exactly right. You can't take something, translate it literally into English, and then blame the localisation when it's funny.
pro-MoMaN, pro-HuK, pro-Millenium
Drunken.Jedi
Profile Joined June 2009
Germany446 Posts
August 14 2010 19:19 GMT
#22
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote:
Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')

Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.
Ownos
Profile Joined July 2010
United States2147 Posts
Last Edited: 2010-08-14 19:35:40
August 14 2010 19:33 GMT
#23
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote:
Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.


And that's why translation is a lot more than just taking every word and looking them up in a to-English dictionary.

On August 15 2010 04:19 Drunken.Jedi wrote:
Show nested quote +
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote:
Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')

Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.


I think the common misconception of "drone" is a worker bee. But yeah technically a "drone" is just a lazy ass that gets it on with the queen. What a life. Then again... that could be perceived as work too. I mean have you SEEN what the queen looks like?
...deeper and deeper into the bowels of El Diablo
carwashguy
Profile Joined June 2009
United States175 Posts
Last Edited: 2010-08-14 19:45:48
August 14 2010 19:45 GMT
#24
Girlfriend: "Whatchya doin'?"
Me: "Spike thrusting this guy from the internet..."
PlosionCornu
Profile Joined August 2010
Italy814 Posts
August 14 2010 19:54 GMT
#25
Creep in sc1 italian version was translated,like,MONSTER.
In sc2 they did a waaay better job, "BioLayer",lol.
zeehar
Profile Blog Joined July 2010
Korea (South)3804 Posts
August 14 2010 20:04 GMT
#26
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote:
I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.

(Retranslated)
Lair = more like 'Habitat'
Hatchery = same 'Hatching Ground/Site"
Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Probe = I guess same 'Prober'
Plyon = Crystal Tower
Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon'
Roach = Roach
Queen = Queen
Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian'
Spine Crawler = ROFL Spike Thruster

I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.

Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel
Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect

Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word)
Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)

Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.


dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!
I AM THE UNIVERSAL CONSTANT
Pither
Profile Joined May 2010
United States3 Posts
August 14 2010 20:08 GMT
#27
I've done some game localization before and the translators I worked with were used to doing web pages and generic software all day, so we had to spend a lot of time working out issues because they weren't used to doing games.

How is the voice acting in the localized versions? I saw some videos of the localized versions of Mass Effect 2 and I felt bad because the voice actors seem so generic. Game developers seem to try hard to find appropriate voice actors in the language they speak, but they don't seem to vet the localized voice talent as much. It might be because it's often contracted out to another company.
An April Fool, as it were!
Al Bundy
Profile Joined April 2010
7257 Posts
August 14 2010 20:29 GMT
#28


dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!


Awesome ^^
o choro é livre
goneim
Profile Joined May 2010
China201 Posts
August 14 2010 20:32 GMT
#29
lol I found the Chineses version is almost the same
Day[9] Fan Club Member #516
MasterZilla
Profile Blog Joined November 2003
Sweden234 Posts
August 14 2010 20:35 GMT
#30
Meh, I've always had a problem with translations. So often things end up sounding weird or just plain retarded. I'm just glad we don't have a localized version for Sweden, or I'd probably have to kill someone.
For Aiur! - If you reach for the stars and miss, you still might end up walking among the clouds.
Kutar_FOX
Profile Blog Joined May 2010
Korea (South)67 Posts
Last Edited: 2010-08-14 20:37:30
August 14 2010 20:36 GMT
#31
Marauder is called 불곰(fire bear???) in Korea.
I dunno why they gave it a new name instead of direct translating the meaning of marauder,
opposed to a lot of direct translation in Korean version of WoW.
스타크래프트도 좀 적당히 하자.
threehundred
Profile Joined July 2009
Canada911 Posts
Last Edited: 2010-08-14 20:43:10
August 14 2010 20:42 GMT
#32
You must construct additional crystal towers.
KimTaeyeon MEDIC MU fighting! ^^;;
ryseungoo
Profile Joined October 2009
Canada91 Posts
August 14 2010 20:46 GMT
#33
From someone who speaks English and Korean, I find localized names ridiculous sounding. It's the equivalent to calling Spiderman, Gumi Namja; you're translating a NAME of a unit / building. Anyone else agree?

They left zerglings, hydralisks, and mutalisks names alone though.
Roggay
Profile Joined April 2010
Switzerland6320 Posts
August 14 2010 21:19 GMT
#34
I hate the french translations so much, well I don't use them but its sure strange when some french buddies talk to me about their games. IE hellion > tourmenteur (tormentor) omg.
bokchoi
Profile Blog Joined March 2010
Korea (South)9498 Posts
August 14 2010 21:52 GMT
#35
(Kind of off-topic, but still pertinent I think.)

I said this numerous times throughout BETA, but the localization makes me sad. Yes, a lot of these are literally translated or use the words that the language would use, but when it terms to watching pro-games and listening to the commentary we will no longer hear things like DAKUUUU (dark templar) we'll hear, ahmook gisa. Not to mention it fucks up stuff when people try to communicate and they don't know what it is in the other language. I think for the StarCraft units they should've left them alone, because we've been calling them that for the last 10 years+ and I would've been more willing for localization on the new units.
shawster
Profile Blog Joined May 2010
Canada2485 Posts
August 14 2010 23:48 GMT
#36
i intense beam cannon rushed you
Kyhol
Profile Blog Joined October 2008
Canada2574 Posts
August 14 2010 23:52 GMT
#37
I will laugh if the korean commentators say something like " Pokouuuu". It'll be an instant classic.
Wishing you well.
dartoo
Profile Joined May 2010
India2889 Posts
Last Edited: 2010-08-15 00:31:01
August 15 2010 00:30 GMT
#38
lol..firebear,what about the reaperwhat do they call that... firefly..firemosquito? What do they call the ultralisk?
nka203
Profile Joined May 2010
United States102 Posts
August 15 2010 00:42 GMT
#39
hahha i find it hilarious when watching GOM tournaments cuz i have no idea what units they're talking about.. at least in BW they said the unit names in really bad engrish. now they call reapers like sa-sin or something and i just get lost.
i love cake
Lucius2
Profile Joined June 2010
Germany548 Posts
August 15 2010 00:50 GMT
#40
You must construct additional crystal towers.


i think that wouldnt make me punch into my monitor as much as the phrase with pylons.

srsly everytime i hear that, i wanna scream, because i know i sucked hard again and too stupid to build some more PYLONS
Eloh666
Profile Joined August 2010
Italy24 Posts
August 15 2010 01:53 GMT
#41
You have never seen the italian translation of SC2.
I recived the game about 1 day before the release, and didn't even dare playing the sp in ita.
Some examples of what i'm talking about?

Firebat = "Piromane" which in english means Pyromaniac - when a friend of mine asked me "why ain't there in the mp" it took me a bit to realise it was actually a unit he was talking about.

Carrier = "Portastormo" ye you know, i really don't know how to translate it. It could be something like flockcarrier. No not kidding.

Marauder = Distruttore => destroyer, or something like that..

Some of them are prolly even more retarded. I just dont dare installing the game in another language.
Mikilatov
Profile Blog Joined May 2008
United States3897 Posts
August 15 2010 01:56 GMT
#42
I'm not sure what would win... Spike thruster or intense beam cannon.

lol at 'Connect Hub'. So lame.
♥ I used to lasso the shit out of your tournaments =( ♥ | Much is my hero. | zizi yO~ | Be Nice, TL.
Hinanawi
Profile Blog Joined July 2009
United States2250 Posts
August 15 2010 02:02 GMT
#43
Do Korean and Chinese have a syllabic alphabet they can use to just sound out English words literally? Most Japanese translations will just leave a word as English and cram it into their syllabary if it's a unique word.

I imagine they must, or else they wouldn't be able to write out foreigners' names without using roman letters.
Favorite progamers (in order): Flash, Stork, Violet, Sea. ||| Get better soon, Violet!
Hakker
Profile Blog Joined May 2010
United States1360 Posts
August 15 2010 02:03 GMT
#44
I mean, they sound weird to us, but are they really that off to someone who speaks only korean?

Like for example when i took spanish in high school if you translated word for word alot of the sentences sounded pretty ridiculous aswell.

Just my thoughts.
Ouga
Profile Joined March 2008
Finland645 Posts
August 15 2010 02:31 GMT
#45
Localization indeed. I don't find anything completely weird about the korean ones. Then again I've never understood complaints about bad translations. It's BAD only if the meaning drastically changes. Like IMPORTANTLY changes. Among same lines + localization = good enough most of the time.
ArghUScaredMe
Profile Joined July 2010
United States712 Posts
August 15 2010 05:50 GMT
#46
spent some time updating more.
Kutar_FOX
Profile Blog Joined May 2010
Korea (South)67 Posts
Last Edited: 2010-08-15 20:34:56
August 15 2010 20:32 GMT
#47
On August 15 2010 11:02 Hinanawi wrote:
Do Korean and Chinese have a syllabic alphabet they can use to just sound out English words literally? Most Japanese translations will just leave a word as English and cram it into their syllabary if it's a unique word.

I imagine they must, or else they wouldn't be able to write out foreigners' names without using roman letters.


Yes they both have. for example korean letter can be used to write batman as 배트맨 bat-tu-men,
reaper as 리퍼, banana as 바나나.
also Korean language systematically can pronounce foreign lauguage more close to original sounds compared to Japanese.

English: center building // girl
Japanese pronunciation: centa-beeru-ding // ga-ru = ガール
Korean pronuncnation: centeh bill-ding // gurl = 걸

This way of reading foreign languages was more common
until WoW with overhaulish translation showed up.
I have hard time communicating with Korean buddies who play Korean version of WoW. lol.

스타크래프트도 좀 적당히 하자.
Ryuu314
Profile Joined October 2009
United States12679 Posts
August 15 2010 21:03 GMT
#48
I just hope the Korean commentators stick to the old BW-style romanizations. It's just not the same without PLAGUUUUU and REEBOREEBOREEBO x10 :[
Kutar_FOX
Profile Blog Joined May 2010
Korea (South)67 Posts
Last Edited: 2010-08-15 21:13:23
August 15 2010 21:12 GMT
#49
On August 15 2010 11:03 Hakker wrote:
I mean, they sound weird to us, but are they really that off to someone who speaks only korean?

Like for example when i took spanish in high school if you translated word for word alot of the sentences sounded pretty ridiculous aswell.

Just my thoughts.


I have to say for Asia, due to weternization many decades ago, countless number of foreign goods and culture and most of those werent translated and we just sounded it out like i said above, until today we just sound out batman as batman, shokolad as shokolad.
I think Europe is not that different from Asia, but americanization (mainly movies and pop culture) instead westernization is correct statement.
so it just feels awkward to see translated english words and names into different language.

스타크래프트도 좀 적당히 하자.
Wihl
Profile Blog Joined June 2010
Sweden472 Posts
August 15 2010 21:19 GMT
#50
Should have seen the swedish translation of Diablo 1. /shiver
Normal
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 5h 4m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
Nina 304
StarCraft: Brood War
Sea 13510
PianO 86
ajuk12(nOOB) 18
LuMiX 1
Britney 0
Dota 2
monkeys_forever954
League of Legends
JimRising 754
Counter-Strike
Stewie2K1476
Heroes of the Storm
Khaldor6
Other Games
summit1g12647
shahzam1189
WinterStarcraft396
C9.Mang0257
ViBE227
ROOTCatZ33
Trikslyr31
Organizations
Other Games
gamesdonequick4207
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 13 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH224
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Lourlo1369
• Stunt538
Upcoming Events
CranKy Ducklings
5h 4m
Epic.LAN
7h 4m
CSO Contender
12h 4m
Sparkling Tuna Cup
1d 5h
Online Event
1d 11h
Esports World Cup
3 days
ByuN vs Astrea
Lambo vs HeRoMaRinE
Clem vs TBD
Solar vs Zoun
SHIN vs Reynor
Maru vs TriGGeR
herO vs Lancer
Cure vs ShoWTimE
Esports World Cup
4 days
Esports World Cup
5 days
Esports World Cup
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSL Xiamen Invitational: ShowMatche
RSL Revival: Season 1
Murky Cup #2

Ongoing

BSL 2v2 Season 3
Copa Latinoamericana 4
Jiahua Invitational
BSL20 Non-Korean Championship
CSL Xiamen Invitational
2025 ACS Season 2
Championship of Russia 2025
Underdog Cup #2
FISSURE Playground #1
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25

Upcoming

CSLPRO Last Chance 2025
CSLPRO Chat StarLAN 3
BSL Season 21
RSL Revival: Season 2
SEL Season 2 Championship
uThermal 2v2 Main Event
FEL Cracov 2025
Esports World Cup 2025
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
IEM Cologne 2025
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.