|
I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.
[edit] Some NEW translations off of the korean beta patch notes
(Retranslated) Hellion = Firecar / Flamemobile Raven = Night Raven/Crow (love the addition of Night) Orbital Command = Orbital Headquarters (pretty good) Colossus = bit funny, 'Giant Being' which is literal. Mothership's Vortex = ahahah sounds so cute "Whirlpool; Gateway = Really sounds strange due to literal translation 'Gate Door' Infestor = Infesting Pest/Vermin Factory = Military Factory Starport = Space Airport (ROFL) Armory and Tech lab are very well localized. Armory is literally.. armory (기술실), sounds fancy too. Tech lab is likewise (무기고)
Zealot = Fanatic/Fanatic Warrior (well done!) Cynernetics Core = Artificial Tech Experiement Lab (Actually sounds good putting own Korean twist) SCV (Space Constructoin Vehicle) = ROFL plain 'Construction Robot' (Robot is romanized to Roboto! soo cheesy!) Ultralisk = same romanize (Ool Turah Risk) Ultralisk is now immune to stun = stun is called 'pass out' in Korean ROFL
Lair = more like 'Habitat' Hatchery = same 'Hatching Ground/Site" Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone') Probe = I guess same 'Prober' Plyon = Crystal Tower Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon' Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian' Spine Crawler = ROFL Spike Thruster
I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.
Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect
Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word) Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)
Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.
|
ALLEYCAT BLUES50118 Posts
Photon Cannon seems so OP in korean
INTENSE BEAM CANNON!!!!!
|
|
If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?
|
On August 14 2010 16:52 nihoh wrote: If it was Intense Beam Cannon that just means Laser Cannon directly in chinese, and I suspect it would be a similar word in Korean.. Do you speak korean well or do you speak it like an american born korea?
I'm 28. I came here when I was 13. I can still read Korean novels.
|
SPIKE THRUSTER! MMMMmmmmGAAA poke*
How is it like for other localizations?
|
Can anyone else find me Korean client youtube video? I merely translated from the Zerg Nydus canal video in this forum.
|
This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.
|
Lol yeah. I find localization a little bit odd the way Blizzard decided to do it. BW wasn't localized and it was fine.. "plaguuuuu!" Instead of the Korean name for plague.
What's fungle growth's translation ? :o
|
On August 15 2010 02:29 kajeus wrote: This is kind of a classic Babelfish English>Foreign>English problem. I doubt the names are really that odd to Koreans in the original Korean, honestly.
Right but it is still entertaining to the western side Koreans for direct US/Korean comparison. The Nydus Canal localization is generic and terrible without a doubt.
|
I dunno. Those all sound pretty reasonable. How did you expect localization to sound? I remember watching a chinese broadcast of like TLO vs Sen or something and I thought the chinese localization was pretty funny. I was like haha! Queen is like the word for Queen in chinese! And then I was like oh wait, that's the only way that could've been done.
But there were a few funny ones. Like hellion was "fire car" but in chinese when you put the words fire and car next to each other it means train. So unless I'm mistaken, hellions are called trains.
|
photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "spine/needle tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.
|
On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote: photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations.
Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike.
I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again.
|
On August 15 2010 03:09 ArghUScaredMe wrote:Show nested quote +On August 15 2010 02:52 dasanivan wrote: photon cannon is literally, "photon cannon," not "intense beam cannon."
"spine crawler" is closer to "thorn tentacle," not "spike thruster"
some of the localizations are indeed funny, but i'm just a little confused about your translations. Where is the video again? Thorn maybe more accurate. The word 'Ga Si' is definitely not spine with the undertone of a 'backbone'. It's more of 'needle', so naturally I thought of spike. I'm pretty sure the later half of characters referred to the action of thrusting, not a mere tentacle. I need to watch it again. Spine - (2) Zoology & Botany. Any hard pointed defensive projection or structure, such as a prickle of a hedgehog, a spikelike projection on a sea urchin, a sharp ray in a fish's fin, or a spike on the stem of a plant.
|
spine, needle, thorn all work because of the context. and 촉수 definitely means tentacle in this context.
you can look up all the korean names on any korean sc2 site.
|
Haha the chinese version is awesome too. Banelings are literally traslated to 'suicide bugs'.
|
Spike Thrusters Gooooo
These are pretty hilarious.
|
Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.
|
Just looked for the French ones and got a couple bizarre ones :
Creep is called Mucus Overlord is called Dominant BroodLord is a Vermin lord
Protoss and Terran translator did a good job 
Overall it seems they did a better job then the Korean translator. But to their defense, English is much closer to French than Korean.
|
Creep in chinese is called Mud.
|
|
|
|