|
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote: Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers. Yeah, that's exactly right. You can't take something, translate it literally into English, and then blame the localisation when it's funny.
|
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.
|
On August 15 2010 03:47 Tascher wrote: Pretty much all languages sound ridiculous when you translate certain things directly to English. In French, for instance, doigts de pied, which is toes, translated directly would be feet fingers.
And that's why translation is a lot more than just taking every word and looking them up in a to-English dictionary.
On August 15 2010 04:19 Drunken.Jedi wrote:Show nested quote +On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone')
Wait, what? Does the Korean word for drone really mean "working insect"? After all, drones (as in male social insects, not the ones from Starcraft) don't really do any working and pretty much their only function in life is mating.
I think the common misconception of "drone" is a worker bee. But yeah technically a "drone" is just a lazy ass that gets it on with the queen. What a life. Then again... that could be perceived as work too. I mean have you SEEN what the queen looks like?
|
Girlfriend: "Whatchya doin'?" Me: "Spike thrusting this guy from the internet..."
|
Creep in sc1 italian version was translated,like,MONSTER. In sc2 they did a waaay better job, "BioLayer",lol.
|
On August 14 2010 16:42 ArghUScaredMe wrote: I've lived here for 16 years. So I find the Korean client of SC2 quite amusing, at least to me.
(Retranslated) Lair = more like 'Habitat' Hatchery = same 'Hatching Ground/Site" Drone = Working Insect (but then, that's the Korean word for 'drone') Probe = I guess same 'Prober' Plyon = Crystal Tower Photon Cannon = Same 'Intense Beam Cannon' Roach = Roach Queen = Queen Overseer = I guess same 'Overseeing Guardian' Spine Crawler = ROFL Spike Thruster
I have the biggest problem with Nydus. It's generic as it can get, completely losing the 'Nydus' name.
Nydus Tunnel (the first one you build) = Underground Tunnel Nydus Canal (the pop out) = Underground Insect
Nexus = Connect Hub (which is the definition of Nexus.. but it doesn't sound cool like the american word) Stalker = Seeker (Not so much stalking.. the feels more like seeker/tracker)
Anyone have SC2 Korean client videos on youtube? I'd like to watch more then I'd translate.
dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!
|
I've done some game localization before and the translators I worked with were used to doing web pages and generic software all day, so we had to spend a lot of time working out issues because they weren't used to doing games.
How is the voice acting in the localized versions? I saw some videos of the localized versions of Mass Effect 2 and I felt bad because the voice actors seem so generic. Game developers seem to try hard to find appropriate voice actors in the language they speak, but they don't seem to vet the localized voice talent as much. It might be because it's often contracted out to another company.
|
dude, im disappointed you left out the marauder = 불곰 = FIRE BEAR!!!!!
Awesome ^^
|
lol I found the Chineses version is almost the same
|
Meh, I've always had a problem with translations. So often things end up sounding weird or just plain retarded. I'm just glad we don't have a localized version for Sweden, or I'd probably have to kill someone.
|
Marauder is called 불곰(fire bear???) in Korea. I dunno why they gave it a new name instead of direct translating the meaning of marauder, opposed to a lot of direct translation in Korean version of WoW.
|
You must construct additional crystal towers.
|
From someone who speaks English and Korean, I find localized names ridiculous sounding. It's the equivalent to calling Spiderman, Gumi Namja; you're translating a NAME of a unit / building. Anyone else agree?
They left zerglings, hydralisks, and mutalisks names alone though.
|
I hate the french translations so much, well I don't use them but its sure strange when some french buddies talk to me about their games. IE hellion > tourmenteur (tormentor) omg.
|
(Kind of off-topic, but still pertinent I think.)
I said this numerous times throughout BETA, but the localization makes me sad. Yes, a lot of these are literally translated or use the words that the language would use, but when it terms to watching pro-games and listening to the commentary we will no longer hear things like DAKUUUU (dark templar) we'll hear, ahmook gisa. Not to mention it fucks up stuff when people try to communicate and they don't know what it is in the other language. I think for the StarCraft units they should've left them alone, because we've been calling them that for the last 10 years+ and I would've been more willing for localization on the new units.
|
i intense beam cannon rushed you
|
I will laugh if the korean commentators say something like " Pokouuuu". It'll be an instant classic.
|
lol..firebear,what about the reaperwhat do they call that... firefly..firemosquito? What do they call the ultralisk?
|
hahha i find it hilarious when watching GOM tournaments cuz i have no idea what units they're talking about.. at least in BW they said the unit names in really bad engrish. now they call reapers like sa-sin or something and i just get lost.
|
You must construct additional crystal towers.
i think that wouldnt make me punch into my monitor as much as the phrase with pylons.
srsly everytime i hear that, i wanna scream, because i know i sucked hard again and too stupid to build some more PYLONS
|
|
|
|