really if I did that to you it would take me hoursb ecause most of the words I don't know in english... and some are untranslatable expressions.
like "calangulango", "coió" ... but anyway I'll try, because I love this song. What's the version you got? I look SO HARD for a eletronic version that I heard in some Ronaldinho movie 
Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão.
Vem Magalenha rojão, traz a senha pro fogão.. te te te coração.
Hoje é um dia de sol, alegria de xodó, meu dever de verão.
O calangulango, do calango da pretinha, to cantando essa mudinha pra senhora se lembrar, daquele tempo que vivia lá na roça com uma filha na barriga e outra filha pra cria.
--
Come Magalenha "rojão" (like explosive), bring the wood to the stove, come to make "armação (life she is making something for them to have fun).
Today is a sunny day, happiness of coió***, its to enjoy the summer.
Come magalenha "rojão", bring the wood to the stove, te te te heart
Today is a sunny day, happines of xodó***, my duty of summer
"The calangulango, of the little black girl's calango(its a lizard), I'm singing this mudinha for you Mrs. to remember of that time you lived in the inner country with a baby in your belly and other kid to raise up. (to educate)
* rojão is an explosive kids like to play with, like some kind of firework, but its just a little bomb, POW.
** coío, no clue of what it is
*** xodó is the big passion of someone. If you have two kids and has a bigger love for one of them, then this kid is your 'xodó'.
*** Calango is 20-30cm lizard
**** mudinha is small plant, any plant. if its in its early stages of life then its a mudinha, but I don't know what he meant with mudinha in this song.
ofc the 'translation' is all broken, but its because the song is really regional, you could only understand if you lived in brazil.