|
|
Belgium6756 Posts
brother is coming? wth does that mean lol
|
Seconded WTF is brother is coming
|
United States5262 Posts
Translation's a little off.
Little sAviOr Your older brother has come You'd better win quickly. -Nal_rA
|
Not "You'd better win quickly," more like "You must win."
That was nice of Nal_rA to do that
|
so it's nal_ra? i thought it was just a nal_ra look alike x_x;
|
|
CA10824 Posts
it's just a kangmin look alike, although his profile view was VERY similar. even the casters started laughing
|
What the hell, I could SWEAR it was him.
|
|
if that was the real Kang Min im sure that he would've cheered for Bisu since Bisu's idol is Nal_ra.
my translation:
hey Jaeyoon, your older bro is here! please win! - Kang Min -
|
So was it him or was it not?
|
|
On December 03 2007 04:56 obloquy wrote: So was it him or was it not? OMG NO ITS NOT THE REAL NAL_RA
|
United States1654 Posts
Damn, that looks freakishly like Nal_Ra.
|
On December 03 2007 03:02 fanatacist wrote: Nal_rA!
"Brother" rofl. People in Korea call each other "brother" and "sister" a lot even when they're not related.
|
Snet
United States3573 Posts
|
HonestTea
5007 Posts
Yeah haha I remember cracking up.
|
On December 03 2007 02:53 Equinox_kr wrote:Not "You'd better win quickly," more like "You must win." That was nice of Nal_rA to do that im always surprised how koreans argue on translation. Is the language that complicated/different?
|
United States5262 Posts
im always surprised how koreans argue on translation. Is the language that complicated/different? English doesn't have multiple ways of saying stuff on the basis of honorific or not, therefore it often becomes awkward in order for a lot of Korean->English to get translated as close as possible to the meaning. Example, a kid saying hi to a grandparent or elder must always use formal honorific endings. He'll get backhanded by his parents if he doesn't. Someone older than a younger person can greet however he or she pleases to the other person. So there are multiple ways of saying hi depending on your social status relative to who you're saying hi to. ~_~ complicating I knowwww
On December 03 2007 04:29 ambit!ous1 wrote: my translation:
hey Jaeyoon, your older bro is here! please win! - Kang Min - 재윤 sAviOr's Korean given name (like a first name) 아 is kind of a suffix you say to younger brothers and sisters or little kids. (Or your girlfriend...) 형 means boy's older brother (the boy in this case is savior and the older brother is Nal_ra) 왔어 means past tense of arriving so he's arrived already. 꼭 means right away 이겨 means win in a commanding tone
It can't be please win if he's telling him to win right now.
|
|
|
|