• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 13:55
CEST 19:55
KST 02:55
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Serral wins EWC 202518Tournament Spotlight: FEL Cracow 20259Power Rank - Esports World Cup 202580RSL Season 1 - Final Week9[ASL19] Finals Recap: Standing Tall15
Community News
[BSL 2025] H2 - Team Wars, Weeklies & SB Ladder2EWC 2025 - Replay Pack2Google Play ASL (Season 20) Announced29BSL Team Wars - Bonyth, Dewalt, Hawk & Sziky teams10Weekly Cups (July 14-20): Final Check-up0
StarCraft 2
General
Greatest Players of All Time: 2025 Update Serral wins EWC 2025 #1: Maru - Greatest Players of All Time Power Rank - Esports World Cup 2025 EWC 2025 - Replay Pack
Tourneys
TaeJa vs Creator Bo7 SC Evo Showmatch Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament FEL Cracov 2025 (July 27) - $10,000 live event Esports World Cup 2025 $25,000 Streamerzone StarCraft Pro Series announced
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response
Custom Maps
External Content
Mutation # 484 Magnetic Pull Mutation #239 Bad Weather Mutation # 483 Kill Bot Wars Mutation # 482 Wheel of Misfortune
Brood War
General
Google Play ASL (Season 20) Announced StarCraft & BroodWar Campaign Speedrun Quest Shield Battery Server New Patch BW General Discussion [BSL 2025] H2 - Team Wars, Weeklies & SB Ladder
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [BSL20] Non-Korean Championship 4x BSL + 4x China CSL Xiamen International Invitational [CSLPRO] It's CSLAN Season! - Last Chance
Strategy
Does 1 second matter in StarCraft? Simple Questions, Simple Answers Muta micro map competition [G] Mineral Boosting
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Total Annihilation Server - TAForever [MMORPG] Tree of Savior (Successor of Ragnarok) Path of Exile
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
UK Politics Mega-thread US Politics Mega-thread Russo-Ukrainian War Thread Stop Killing Games - European Citizens Initiative Things Aren’t Peaceful in Palestine
Fan Clubs
INnoVation Fan Club SKT1 Classic Fan Club!
Media & Entertainment
Anime Discussion Thread [\m/] Heavy Metal Thread Movie Discussion! [Manga] One Piece Korean Music Discussion
Sports
2024 - 2025 Football Thread Formula 1 Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NBA General Discussion
World Cup 2022
Tech Support
Gtx660 graphics card replacement Installation of Windows 10 suck at "just a moment" Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
TeamLiquid Team Shirt On Sale The Automated Ban List
Blogs
Ping To Win? Pings And Their…
TrAiDoS
momentary artworks from des…
tankgirl
from making sc maps to makin…
Husyelt
StarCraft improvement
iopq
Socialism Anyone?
GreenHorizons
Eight Anniversary as a TL…
Mizenhauer
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 654 users

Souma and Anime - Page 2

Blogs > Souma
Post a Reply
Prev 1 2 All
Souma
Profile Blog Joined May 2010
2nd Worst City in CA8938 Posts
April 04 2011 00:27 GMT
#21
Eh, it's somewhat easier, but there are other limits. The sentences can be a lot more complicated, simply because text form allows for it. Plus, you might have to take small text bubbles into consideration and it can severely detract from the translation quality. I hate cutting things out, even when it's nothing of importance. Also, sometimes you have these really shitty raws (raws made from a cell phone camera T__T) and the author decided to include text intended to be read under a microscope. A deadly combo, does critical damage to translators.


Lol, bad scans really do complicate things a lot. I've been through my fair share of scans with horrible quality, and each time I wanted to pull my hair out. =_= And by "fair share" I mean only a couple of times. Don't like dealing with that stuff so I avoid it. I also genuinely dislike translating manga because I can't hear any cute voices. >=( Also why I don't read manga much.

I always thought they rip the DVDs and take the translation from somewhere else. Here, the DVD subtitles are pretty horrible, so you would certainly notice that. I never do that when I watch KAA's subs, so I guess it's fine. Or is it? Don't know how good the "professional quality" is. I do like TL notes and honorifics but those are more of an extra.


Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

I'm not really a person who cares about video quality. It is nice but translation>video. Also, my internet sucks, so it takes forever to download something. Anyway, so that means you can't really trust THORA because they could take "bad" subs from time to time.


THORA tries to obtain the best possible subs for any given series. Sometimes they acquire subs from not-so-good groups (i.e. Ayako), but you usually have at least a couple to choose from, so you're fine relying on them. Just have to know which subs to pick. ^^

Another question: *click* This show has four sub-groups but all seem to be DVD rips. So that means their translation is the same, right? What is the purpose of different releases then? Well, the codec is different but still, only because of that? I don't really understand it and about a-S...they have two different subtitles, where does the second one come from? Is it a fan translation? Their website isn't helpful and I don't really have any knowledge about the groups, that's why I'm asking. I often have problems with picking a group for older anime because of that.


Yeah, if they're all from the same source then the translations should all be the same. Fansubbing/DVD ripping can be seen as a kind of competition: who can release the best product? On one hand it gives us the ability to choose for ourselves the product we prefer, but at the same time, a lot of series have too many groups working on them when there are tons of other projects that could use subbers. But groups only sub shows they are interested in, so it's understandable. Sometimes groups have polls and allow leechers to vote what show(s) should be subbed, which I think is nice.

About the two different subtitles, it could possibly be that a-S either translated it themselves or acquired the subtitles from a fansub or something. I've seen it occur from time to time, but it definitely is not the norm.


So the main problem is your second sentence, about how to portray a line. I guess it's best when the translator, the editor and the quality checker understand each other well, or at least when they have a similar style.


Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

When I first joined the internet, I was surprised at how many people can't write properly. Even in the best forum I know(which is way, way better than TL(quality-wise)) people make a lot of mistakes. I don't know but for some reason, I always seem to spot them. They are like a black hole in a field of flowers.


Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;


Writer
Lucumo
Profile Joined January 2010
6850 Posts
April 04 2011 10:41 GMT
#22
On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

Yeah, that wasn't just the case with DVDs. Several games come into my mind as well(Persona 1 T.T). And I guess Detective Conan is a good example for anime, the names sound completely...retarded, or at least they don't fit. Here, we had the original ones and I'm glad for that. About jokes, we didn't have that many anime here, so I can't really compare it. But it seems like the English stuff was on a complete different level.

But it actually doesn't make sense. I mean, you watch anime because you are interested in the style and in the Japanese way of creating cartoons, so why would they alter that? When you are a little kid, it probably doesn't matter, but when you are ~15 or so, it does(most of the time at least, especially with the access to internet nowadays). Well, luckily, they improved somewhat. So that's at least something.
Japanese love their puns and word games, that's why I'm glad that some shows get fan translations. Detective Conan(^^), Prince of Tennis(with that lame guy who did it all the time) etc.
Hm, I need to learn Japanese, then I'm no longer dependent on translations. That would be so awesome.

On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

It depends, I guess...whether there is drama because of their ego or because they love what they do. The latter is ok and even though it's bad for the moment, in the end, it doesn't matter.



On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;

Ha ha, the last sentence is good. As I said, for me, mistakes look horrible. It always pains my eyes when I see them. Here, in international forums, it doesn't really matter. I'm already used to seeing mistakes everywhere and my English is rather bad, so I can't spot everything anyway. But for the sake of improving my English skills, I would prefer perfect spelling/grammar.


I actually wanted to answer more but let's not drag this out too much. Got some nice information, thank you for that
Meitan
Profile Joined December 2010
Japan3 Posts
April 08 2011 14:49 GMT
#23
Hi Souma!
I've never seen you since big earthquake had occured in japan.
If u have time,please visit our IRC!
my english is not better but i wanna talk with you xDD
thx for reading
yayayaya
Prev 1 2 All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
WardiTV European League
16:00
Round 5
WardiTV742
TKL 274
Liquipedia
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
mouzHeroMarine 397
TKL 274
Hui .243
UpATreeSC 93
BRAT_OK 68
MindelVK 34
StarCraft: Brood War
Bisu 1281
Mini 900
EffOrt 639
Larva 295
Dewaltoss 124
Mind 100
Snow 98
soO 64
Aegong 38
Movie 32
[ Show more ]
sas.Sziky 30
PianO 30
Terrorterran 12
Dota 2
qojqva4187
Counter-Strike
fl0m4366
olofmeister891
sgares376
Super Smash Bros
Liquid`Ken98
Other Games
B2W.Neo494
Lowko275
Trikslyr77
QueenE64
Organizations
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 20 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH181
• davetesta29
• Reevou 1
• Kozan
• sooper7s
• AfreecaTV YouTube
• Migwel
• LaughNgamezSOOP
• intothetv
• IndyKCrew
StarCraft: Brood War
• FirePhoenix3
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
• BSLYoutube
Dota 2
• C_a_k_e 6434
• masondota2328
League of Legends
• Nemesis4350
• TFBlade1081
Other Games
• imaqtpie833
• Shiphtur301
Upcoming Events
PiGosaur Monday
6h 5m
OSC
18h 35m
uThermal 2v2 Circuit
22h 5m
The PondCast
1d 16h
Online Event
1d 22h
Korean StarCraft League
3 days
CranKy Ducklings
3 days
Online Event
4 days
Sparkling Tuna Cup
4 days
OSC
6 days
Liquipedia Results

Completed

BSL 20 Non-Korean Championship
FEL Cracow 2025
Underdog Cup #2

Ongoing

Copa Latinoamericana 4
Jiahua Invitational
BSL 20 Team Wars
CC Div. A S7
IEM Cologne 2025
FISSURE Playground #1
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25

Upcoming

BSL 21 Qualifiers
ASL Season 20: Qualifier #1
ASL Season 20: Qualifier #2
ASL Season 20
CSLPRO Chat StarLAN 3
BSL Season 21
RSL Revival: Season 2
Maestros of the Game
SEL Season 2 Championship
WardiTV Summer 2025
uThermal 2v2 Main Event
HCC Europe
Yuqilin POB S2
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.