• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 07:52
CEST 13:52
KST 20:52
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
[ASL21] Ro16 Preview Pt2: All Star10Team Liquid Map Contest #22 - The Finalists16[ASL21] Ro16 Preview Pt1: Fresh Flow9[ASL21] Ro24 Preview Pt2: News Flash10[ASL21] Ro24 Preview Pt1: New Chaos0
Community News
2026 GSL Season 1 Qualifiers14Maestros of the Game 2 announced82026 GSL Tour plans announced14Weekly Cups (April 6-12): herO doubles, "Villains" prevail1MaNa leaves Team Liquid24
StarCraft 2
General
Maestros of the Game 2 announced Team Liquid Map Contest #22 - The Finalists MaNa leaves Team Liquid 2026 GSL Tour plans announced Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool
Tourneys
2026 GSL Season 1 Qualifiers Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament GSL CK: More events planned pending crowdfunding RSL Revival: Season 5 - Qualifiers and Main Event Master Swan Open (Global Bronze-Master 2)
Strategy
Custom Maps
[D]RTS in all its shapes and glory <3 [A] Nemrods 1/4 players [M] (2) Frigid Storage
External Content
Mutation # 522 Flip My Base The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 521 Memorable Boss Mutation # 520 Moving Fees
Brood War
General
ASL21 General Discussion Pros React To: ASL S21, Ro.16 Group C Data needed BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ [TOOL] Starcraft Chat Translator
Tourneys
[ASL21] Ro16 Group C [ASL21] Ro16 Group D [Megathread] Daily Proleagues [ASL21] Ro16 Group B
Strategy
Simple Questions, Simple Answers What's the deal with APM & what's its true value Any training maps people recommend? Fighting Spirit mining rates
Other Games
General Games
Diablo IV Nintendo Switch Thread Dawn of War IV Starcraft Tabletop Miniature Game General RTS Discussion Thread
Dota 2
The Story of Wings Gaming
League of Legends
G2 just beat GenG in First stand
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Vanilla Mini Mafia Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Canadian Politics Mega-thread Russo-Ukrainian War Thread YouTube Thread
Fan Clubs
The IdrA Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Anime Discussion Thread [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books Movie Discussion!
Sports
2024 - 2026 Football Thread McBoner: A hockey love story Formula 1 Discussion Cricket [SPORT]
World Cup 2022
Tech Support
[G] How to Block Livestream Ads
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Sexual Health Of Gamers
TrAiDoS
lurker extra damage testi…
StaticNine
Broowar part 2
qwaykee
Funny Nicknames
LUCKY_NOOB
Iranian anarchists: organize…
XenOsky
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1856 users

Souma and Anime - Page 2

Blogs > Souma
Post a Reply
Prev 1 2 All
Souma
Profile Blog Joined May 2010
2nd Worst City in CA8938 Posts
April 04 2011 00:27 GMT
#21
Eh, it's somewhat easier, but there are other limits. The sentences can be a lot more complicated, simply because text form allows for it. Plus, you might have to take small text bubbles into consideration and it can severely detract from the translation quality. I hate cutting things out, even when it's nothing of importance. Also, sometimes you have these really shitty raws (raws made from a cell phone camera T__T) and the author decided to include text intended to be read under a microscope. A deadly combo, does critical damage to translators.


Lol, bad scans really do complicate things a lot. I've been through my fair share of scans with horrible quality, and each time I wanted to pull my hair out. =_= And by "fair share" I mean only a couple of times. Don't like dealing with that stuff so I avoid it. I also genuinely dislike translating manga because I can't hear any cute voices. >=( Also why I don't read manga much.

I always thought they rip the DVDs and take the translation from somewhere else. Here, the DVD subtitles are pretty horrible, so you would certainly notice that. I never do that when I watch KAA's subs, so I guess it's fine. Or is it? Don't know how good the "professional quality" is. I do like TL notes and honorifics but those are more of an extra.


Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

I'm not really a person who cares about video quality. It is nice but translation>video. Also, my internet sucks, so it takes forever to download something. Anyway, so that means you can't really trust THORA because they could take "bad" subs from time to time.


THORA tries to obtain the best possible subs for any given series. Sometimes they acquire subs from not-so-good groups (i.e. Ayako), but you usually have at least a couple to choose from, so you're fine relying on them. Just have to know which subs to pick. ^^

Another question: *click* This show has four sub-groups but all seem to be DVD rips. So that means their translation is the same, right? What is the purpose of different releases then? Well, the codec is different but still, only because of that? I don't really understand it and about a-S...they have two different subtitles, where does the second one come from? Is it a fan translation? Their website isn't helpful and I don't really have any knowledge about the groups, that's why I'm asking. I often have problems with picking a group for older anime because of that.


Yeah, if they're all from the same source then the translations should all be the same. Fansubbing/DVD ripping can be seen as a kind of competition: who can release the best product? On one hand it gives us the ability to choose for ourselves the product we prefer, but at the same time, a lot of series have too many groups working on them when there are tons of other projects that could use subbers. But groups only sub shows they are interested in, so it's understandable. Sometimes groups have polls and allow leechers to vote what show(s) should be subbed, which I think is nice.

About the two different subtitles, it could possibly be that a-S either translated it themselves or acquired the subtitles from a fansub or something. I've seen it occur from time to time, but it definitely is not the norm.


So the main problem is your second sentence, about how to portray a line. I guess it's best when the translator, the editor and the quality checker understand each other well, or at least when they have a similar style.


Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

When I first joined the internet, I was surprised at how many people can't write properly. Even in the best forum I know(which is way, way better than TL(quality-wise)) people make a lot of mistakes. I don't know but for some reason, I always seem to spot them. They are like a black hole in a field of flowers.


Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;


Writer
Lucumo
Profile Joined January 2010
6850 Posts
April 04 2011 10:41 GMT
#22
On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

Yeah, that wasn't just the case with DVDs. Several games come into my mind as well(Persona 1 T.T). And I guess Detective Conan is a good example for anime, the names sound completely...retarded, or at least they don't fit. Here, we had the original ones and I'm glad for that. About jokes, we didn't have that many anime here, so I can't really compare it. But it seems like the English stuff was on a complete different level.

But it actually doesn't make sense. I mean, you watch anime because you are interested in the style and in the Japanese way of creating cartoons, so why would they alter that? When you are a little kid, it probably doesn't matter, but when you are ~15 or so, it does(most of the time at least, especially with the access to internet nowadays). Well, luckily, they improved somewhat. So that's at least something.
Japanese love their puns and word games, that's why I'm glad that some shows get fan translations. Detective Conan(^^), Prince of Tennis(with that lame guy who did it all the time) etc.
Hm, I need to learn Japanese, then I'm no longer dependent on translations. That would be so awesome.

On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

It depends, I guess...whether there is drama because of their ego or because they love what they do. The latter is ok and even though it's bad for the moment, in the end, it doesn't matter.



On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;

Ha ha, the last sentence is good. As I said, for me, mistakes look horrible. It always pains my eyes when I see them. Here, in international forums, it doesn't really matter. I'm already used to seeing mistakes everywhere and my English is rather bad, so I can't spot everything anyway. But for the sake of improving my English skills, I would prefer perfect spelling/grammar.


I actually wanted to answer more but let's not drag this out too much. Got some nice information, thank you for that
Meitan
Profile Joined December 2010
Japan3 Posts
April 08 2011 14:49 GMT
#23
Hi Souma!
I've never seen you since big earthquake had occured in japan.
If u have time,please visit our IRC!
my english is not better but i wanna talk with you xDD
thx for reading
yayayaya
Prev 1 2 All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
WardiTV Map Contest Tou…
11:00
Playoffs Day 2
Clem vs CureLIVE!
ByuN vs Solar
Rogue vs MaxPax
ShoWTimE vs TBD
WardiTV497
Ryung 444
IntoTheiNu 240
IndyStarCraft 112
3DClanTV 33
Liquipedia
KCM Race Survival
10:00
Week 2
Kim Chul Min (afreeca) 1611
LiquipediaDiscussion
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
Ryung 444
Lowko267
SortOf 115
IndyStarCraft 112
BRAT_OK 74
Hui .64
StarCraft: Brood War
Britney 50954
Sea 15472
Jaedong 1594
BeSt 519
ZerO 406
Stork 323
Soulkey 231
Zeus 226
EffOrt 200
Mini 180
[ Show more ]
Larva 176
Light 172
Last 171
Pusan 158
Leta 130
ToSsGirL 100
Hyun 98
hero 63
Aegong 57
scan(afreeca) 53
firebathero 47
Snow 42
Sharp 40
[sc1f]eonzerg 34
Backho 34
sorry 30
JYJ 29
ggaemo 27
Sea.KH 27
910 26
Barracks 22
JulyZerg 19
Sexy 17
HiyA 13
GoRush 12
Terrorterran 11
IntoTheRainbow 8
zelot 7
ajuk12(nOOB) 3
Icarus 1
Dota 2
Gorgc3270
XaKoH 527
XcaliburYe221
BananaSlamJamma128
ODPixel65
League of Legends
KnowMe61
Counter-Strike
olofmeister2866
x6flipin526
allub291
markeloff168
edward141
Super Smash Bros
Mew2King117
Other Games
singsing1800
B2W.Neo674
crisheroes226
DeMusliM75
Livibee32
Trikslyr16
Organizations
Dota 2
PGL Dota 2 - Main Stream11319
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
[ Show 17 non-featured ]
StarCraft 2
• CranKy Ducklings SOOP52
• StrangeGG 43
• iHatsuTV 6
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• blackmanpl 21
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Jankos1053
• TFBlade841
• Stunt510
Upcoming Events
OSC
3h 8m
CranKy Ducklings
12h 8m
Escore
22h 8m
RSL Revival
1d 5h
Replay Cast
1d 12h
WardiTV Map Contest Tou…
1d 23h
Universe Titan Cup
1d 23h
Rogue vs Percival
Ladder Legends
2 days
uThermal 2v2 Circuit
2 days
BSL
2 days
[ Show More ]
Sparkling Tuna Cup
2 days
WardiTV Map Contest Tou…
2 days
Ladder Legends
3 days
BSL
3 days
Replay Cast
3 days
Replay Cast
3 days
Wardi Open
3 days
Afreeca Starleague
3 days
Soma vs hero
Monday Night Weeklies
4 days
Replay Cast
4 days
Afreeca Starleague
4 days
Leta vs YSC
Replay Cast
5 days
Replay Cast
6 days
The PondCast
6 days
Liquipedia Results

Completed

Proleague 2026-04-22
RSL Revival: Season 4
NationLESS Cup

Ongoing

BSL Season 22
ASL Season 21
CSL 2026 SPRING (S20)
IPSL Spring 2026
KCM Race Survival 2026 Season 2
StarCraft2 Community Team League 2026 Spring
WardiTV TLMC #16
Nations Cup 2026
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026

Upcoming

Escore Tournament S2: W4
Acropolis #4
BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
Maestros of the Game 2
2026 GSL S2
RSL Revival: Season 5
2026 GSL S1
XSE Pro League 2026
IEM Cologne Major 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
Asian Champions League 2026
IEM Atlanta 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.