• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EST 06:42
CET 12:42
KST 20:42
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
RSL Season 3 - Playoffs Preview0RSL Season 3 - RO16 Groups C & D Preview0RSL Season 3 - RO16 Groups A & B Preview2TL.net Map Contest #21: Winners12Intel X Team Liquid Seoul event: Showmatches and Meet the Pros10
Community News
BGE Stara Zagora 2026 announced10[BSL21] Ro.16 Group Stage (C->B->A->D)4Weekly Cups (Nov 17-23): Solar, MaxPax, Clem win3RSL Season 3: RO16 results & RO8 bracket13Weekly Cups (Nov 10-16): Reynor, Solar lead Zerg surge2
StarCraft 2
General
BGE Stara Zagora 2026 announced SC: Evo Complete - Ranked Ladder OPEN ALPHA When will we find out if there are more tournament Weekly Cups (Nov 17-23): Solar, MaxPax, Clem win Weekly Cups (Nov 10-16): Reynor, Solar lead Zerg surge
Tourneys
RSL Revival: Season 3 Constellation Cup - Main Event - Stellar Fest Tenacious Turtle Tussle [Alpha Pro Series] Nice vs Cure $5,000+ WardiTV 2025 Championship
Strategy
Custom Maps
Map Editor closed ?
External Content
Mutation # 501 Price of Progress Mutation # 500 Fright night Mutation # 499 Chilling Adaptation Mutation # 498 Wheel of Misfortune|Cradle of Death
Brood War
General
BW General Discussion Which season is the best in ASL? A cwal.gg Extension - Easily keep track of anyone soO on: FanTaSy's Potential Return to StarCraft BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [BSL21] RO16 Group B - Sunday 21:00 CET [BSL21] RO16 Group C - Saturday 21:00 CET Small VOD Thread 2.0
Strategy
Game Theory for Starcraft How to stay on top of macro? Current Meta PvZ map balance
Other Games
General Games
Nintendo Switch Thread The Perfect Game Stormgate/Frost Giant Megathread Beyond All Reason Should offensive tower rushing be viable in RTS games?
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread
Community
General
Russo-Ukrainian War Thread US Politics Mega-thread The Big Programming Thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Artificial Intelligence Thread
Fan Clubs
White-Ra Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Movie Discussion! Anime Discussion Thread
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion NBA General Discussion MLB/Baseball 2023 TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
Where to ask questions and add stream? The Automated Ban List
Blogs
Esports Earnings: Bigger Pri…
TrAiDoS
Thanks for the RSL
Hildegard
Saturation point
Uldridge
DnB/metal remix FFO Mick Go…
ImbaTosS
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1795 users

Souma and Anime - Page 2

Blogs > Souma
Post a Reply
Prev 1 2 All
Souma
Profile Blog Joined May 2010
2nd Worst City in CA8938 Posts
April 04 2011 00:27 GMT
#21
Eh, it's somewhat easier, but there are other limits. The sentences can be a lot more complicated, simply because text form allows for it. Plus, you might have to take small text bubbles into consideration and it can severely detract from the translation quality. I hate cutting things out, even when it's nothing of importance. Also, sometimes you have these really shitty raws (raws made from a cell phone camera T__T) and the author decided to include text intended to be read under a microscope. A deadly combo, does critical damage to translators.


Lol, bad scans really do complicate things a lot. I've been through my fair share of scans with horrible quality, and each time I wanted to pull my hair out. =_= And by "fair share" I mean only a couple of times. Don't like dealing with that stuff so I avoid it. I also genuinely dislike translating manga because I can't hear any cute voices. >=( Also why I don't read manga much.

I always thought they rip the DVDs and take the translation from somewhere else. Here, the DVD subtitles are pretty horrible, so you would certainly notice that. I never do that when I watch KAA's subs, so I guess it's fine. Or is it? Don't know how good the "professional quality" is. I do like TL notes and honorifics but those are more of an extra.


Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

I'm not really a person who cares about video quality. It is nice but translation>video. Also, my internet sucks, so it takes forever to download something. Anyway, so that means you can't really trust THORA because they could take "bad" subs from time to time.


THORA tries to obtain the best possible subs for any given series. Sometimes they acquire subs from not-so-good groups (i.e. Ayako), but you usually have at least a couple to choose from, so you're fine relying on them. Just have to know which subs to pick. ^^

Another question: *click* This show has four sub-groups but all seem to be DVD rips. So that means their translation is the same, right? What is the purpose of different releases then? Well, the codec is different but still, only because of that? I don't really understand it and about a-S...they have two different subtitles, where does the second one come from? Is it a fan translation? Their website isn't helpful and I don't really have any knowledge about the groups, that's why I'm asking. I often have problems with picking a group for older anime because of that.


Yeah, if they're all from the same source then the translations should all be the same. Fansubbing/DVD ripping can be seen as a kind of competition: who can release the best product? On one hand it gives us the ability to choose for ourselves the product we prefer, but at the same time, a lot of series have too many groups working on them when there are tons of other projects that could use subbers. But groups only sub shows they are interested in, so it's understandable. Sometimes groups have polls and allow leechers to vote what show(s) should be subbed, which I think is nice.

About the two different subtitles, it could possibly be that a-S either translated it themselves or acquired the subtitles from a fansub or something. I've seen it occur from time to time, but it definitely is not the norm.


So the main problem is your second sentence, about how to portray a line. I guess it's best when the translator, the editor and the quality checker understand each other well, or at least when they have a similar style.


Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

When I first joined the internet, I was surprised at how many people can't write properly. Even in the best forum I know(which is way, way better than TL(quality-wise)) people make a lot of mistakes. I don't know but for some reason, I always seem to spot them. They are like a black hole in a field of flowers.


Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;


Writer
Lucumo
Profile Joined January 2010
6850 Posts
April 04 2011 10:41 GMT
#22
On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

Yeah, that wasn't just the case with DVDs. Several games come into my mind as well(Persona 1 T.T). And I guess Detective Conan is a good example for anime, the names sound completely...retarded, or at least they don't fit. Here, we had the original ones and I'm glad for that. About jokes, we didn't have that many anime here, so I can't really compare it. But it seems like the English stuff was on a complete different level.

But it actually doesn't make sense. I mean, you watch anime because you are interested in the style and in the Japanese way of creating cartoons, so why would they alter that? When you are a little kid, it probably doesn't matter, but when you are ~15 or so, it does(most of the time at least, especially with the access to internet nowadays). Well, luckily, they improved somewhat. So that's at least something.
Japanese love their puns and word games, that's why I'm glad that some shows get fan translations. Detective Conan(^^), Prince of Tennis(with that lame guy who did it all the time) etc.
Hm, I need to learn Japanese, then I'm no longer dependent on translations. That would be so awesome.

On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

It depends, I guess...whether there is drama because of their ego or because they love what they do. The latter is ok and even though it's bad for the moment, in the end, it doesn't matter.



On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;

Ha ha, the last sentence is good. As I said, for me, mistakes look horrible. It always pains my eyes when I see them. Here, in international forums, it doesn't really matter. I'm already used to seeing mistakes everywhere and my English is rather bad, so I can't spot everything anyway. But for the sake of improving my English skills, I would prefer perfect spelling/grammar.


I actually wanted to answer more but let's not drag this out too much. Got some nice information, thank you for that
Meitan
Profile Joined December 2010
Japan3 Posts
April 08 2011 14:49 GMT
#23
Hi Souma!
I've never seen you since big earthquake had occured in japan.
If u have time,please visit our IRC!
my english is not better but i wanna talk with you xDD
thx for reading
yayayaya
Prev 1 2 All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 19m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
SortOf 261
MindelVK 46
Rex 24
StarCraft: Brood War
Britney 49302
Rain 2046
Horang2 1388
Mini 537
BeSt 426
Hyuk 424
Stork 379
Larva 372
firebathero 363
Last 221
[ Show more ]
Rush 204
ZerO 162
Soulkey 147
Zeus 128
Pusan 123
Hyun 112
hero 70
ggaemo 57
Barracks 57
sorry 55
Sharp 44
Backho 39
Mong 38
Shine 28
Noble 11
IntoTheRainbow 10
scan(afreeca) 9
Dota 2
qojqva2630
XcaliburYe598
NeuroSwarm93
League of Legends
JimRising 492
Counter-Strike
byalli6536
zeus850
oskar98
edward72
Heroes of the Storm
Khaldor184
Other Games
summit1g13778
B2W.Neo484
Fuzer 250
Mew2King214
nookyyy 65
ArmadaUGS49
ZerO(Twitch)13
Organizations
Dota 2
PGL Dota 2 - Main Stream403
StarCraft: Brood War
lovetv 10
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 14 non-featured ]
StarCraft 2
• LUISG 52
• Adnapsc2 8
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
Dota 2
• lizZardDota2167
• WagamamaTV15
Upcoming Events
WardiTV Korean Royale
19m
ByuN vs Cure
TBD vs NightMare
TBD vs Classic
TBD vs Solar
Zoun vs Creator
OSC
5h 19m
Sparkling Tuna Cup
22h 19m
WardiTV Korean Royale
1d
TBD vs SHIN
TBD vs Reynor
TBD vs herO
Replay Cast
1d 12h
Wardi Open
2 days
Monday Night Weeklies
2 days
StarCraft2.fi
2 days
Replay Cast
2 days
Wardi Open
3 days
[ Show More ]
StarCraft2.fi
3 days
PiGosaur Monday
3 days
Wardi Open
4 days
StarCraft2.fi
4 days
Replay Cast
4 days
The PondCast
4 days
Replay Cast
5 days
Korean StarCraft League
6 days
CranKy Ducklings
6 days
Liquipedia Results

Completed

SOOP Univ League 2025
RSL Revival: Season 3
Eternal Conflict S1

Ongoing

C-Race Season 1
IPSL Winter 2025-26
KCM Race Survival 2025 Season 4
YSL S2
BSL Season 21
CSCL: Masked Kings S3
Slon Tour Season 2
META Madness #9
SL Budapest Major 2025
ESL Impact League Season 8
BLAST Rivals Fall 2025
IEM Chengdu 2025
PGL Masters Bucharest 2025
Thunderpick World Champ.
CS Asia Championships 2025
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2

Upcoming

BSL 21 Non-Korean Championship
Acropolis #4
IPSL Spring 2026
Bellum Gens Elite Stara Zagora 2026
HSC XXVIII
RSL Offline Finals
WardiTV 2025
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026
BLAST Bounty Winter 2026
BLAST Bounty Winter 2026: Closed Qualifier
eXTREMESLAND 2025
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.