• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 05:04
CEST 11:04
KST 18:04
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
Team TLMC #5: Winners Announced!3[ASL20] Ro8 Preview Pt2: Holding On9Maestros of the Game: Live Finals Preview (RO4)5TL.net Map Contest #21 - Finalists4Team TLMC #5: Vote to Decide Ladder Maps!0
Community News
5.0.15 Patch Balance Hotfix (2025-10-8)59Weekly Cups (Sept 29-Oct 5): MaxPax triples up3PartinG joins SteamerZone, returns to SC2 competition265.0.15 Balance Patch Notes (Live version)119$2,500 WardiTV TL Map Contest Tournament 154
StarCraft 2
General
PartinG joins SteamerZone, returns to SC2 competition Geoff 'iNcontroL' Robinson has passed away 5.0.15 Patch Balance Hotfix (2025-10-8) Classic Games #3: Rogue vs Serral at BlizzCon Team TLMC #5: Winners Announced!
Tourneys
SC2's Safe House 2 - October 18 & 19 RSL Offline Finals Dates + Ticket Sales! SC4ALL $6,000 Open LAN in Philadelphia Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament $2,500 WardiTV TL Map Contest Tournament 15
Strategy
Custom Maps
External Content
Mutation # 494 Unstable Environment Mutation # 493 Quick Killers Mutation # 492 Get Out More Mutation # 491 Night Drive
Brood War
General
BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ I'm making videos again BW General Discussion Question regarding recent ASL Bisu vs Larva game Whose hotkey signature is this?
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [ASL20] Ro8 Day 4 Small VOD Thread 2.0 [ASL20] Ro8 Day 3
Strategy
Current Meta TvZ Theorycraft - Improving on State of the Art Proposed Glossary of Strategic Uncertainty 9 hatch vs 10 hatch vs 12 hatch
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread ZeroSpace Megathread Dawn of War IV Path of Exile
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion LiquidDota to reintegrate into TL.net
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
SPIRED by.ASL Mafia {211640} TL Mafia Community Thread
Community
General
US Politics Mega-thread Stop the Construction YouTube Thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Russo-Ukrainian War Thread
Fan Clubs
The herO Fan Club! The Happy Fan Club!
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Movie Discussion! Anime Discussion Thread
Sports
Formula 1 Discussion 2024 - 2026 Football Thread MLB/Baseball 2023 NBA General Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023
World Cup 2022
Tech Support
SC2 Client Relocalization [Change SC2 Language] Linksys AE2500 USB WIFI keeps disconnecting Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
The Automated Ban List Recent Gifted Posts
Blogs
How "Not Like Us" ripped of…
Peanutsc
From Tilt to Ragequit:The Ps…
TrAiDoS
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1185 users

Souma and Anime - Page 2

Blogs > Souma
Post a Reply
Prev 1 2 All
Souma
Profile Blog Joined May 2010
2nd Worst City in CA8938 Posts
April 04 2011 00:27 GMT
#21
Eh, it's somewhat easier, but there are other limits. The sentences can be a lot more complicated, simply because text form allows for it. Plus, you might have to take small text bubbles into consideration and it can severely detract from the translation quality. I hate cutting things out, even when it's nothing of importance. Also, sometimes you have these really shitty raws (raws made from a cell phone camera T__T) and the author decided to include text intended to be read under a microscope. A deadly combo, does critical damage to translators.


Lol, bad scans really do complicate things a lot. I've been through my fair share of scans with horrible quality, and each time I wanted to pull my hair out. =_= And by "fair share" I mean only a couple of times. Don't like dealing with that stuff so I avoid it. I also genuinely dislike translating manga because I can't hear any cute voices. >=( Also why I don't read manga much.

I always thought they rip the DVDs and take the translation from somewhere else. Here, the DVD subtitles are pretty horrible, so you would certainly notice that. I never do that when I watch KAA's subs, so I guess it's fine. Or is it? Don't know how good the "professional quality" is. I do like TL notes and honorifics but those are more of an extra.


Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

I'm not really a person who cares about video quality. It is nice but translation>video. Also, my internet sucks, so it takes forever to download something. Anyway, so that means you can't really trust THORA because they could take "bad" subs from time to time.


THORA tries to obtain the best possible subs for any given series. Sometimes they acquire subs from not-so-good groups (i.e. Ayako), but you usually have at least a couple to choose from, so you're fine relying on them. Just have to know which subs to pick. ^^

Another question: *click* This show has four sub-groups but all seem to be DVD rips. So that means their translation is the same, right? What is the purpose of different releases then? Well, the codec is different but still, only because of that? I don't really understand it and about a-S...they have two different subtitles, where does the second one come from? Is it a fan translation? Their website isn't helpful and I don't really have any knowledge about the groups, that's why I'm asking. I often have problems with picking a group for older anime because of that.


Yeah, if they're all from the same source then the translations should all be the same. Fansubbing/DVD ripping can be seen as a kind of competition: who can release the best product? On one hand it gives us the ability to choose for ourselves the product we prefer, but at the same time, a lot of series have too many groups working on them when there are tons of other projects that could use subbers. But groups only sub shows they are interested in, so it's understandable. Sometimes groups have polls and allow leechers to vote what show(s) should be subbed, which I think is nice.

About the two different subtitles, it could possibly be that a-S either translated it themselves or acquired the subtitles from a fansub or something. I've seen it occur from time to time, but it definitely is not the norm.


So the main problem is your second sentence, about how to portray a line. I guess it's best when the translator, the editor and the quality checker understand each other well, or at least when they have a similar style.


Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

When I first joined the internet, I was surprised at how many people can't write properly. Even in the best forum I know(which is way, way better than TL(quality-wise)) people make a lot of mistakes. I don't know but for some reason, I always seem to spot them. They are like a black hole in a field of flowers.


Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;


Writer
Lucumo
Profile Joined January 2010
6850 Posts
April 04 2011 10:41 GMT
#22
On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Professional translations--that is, subs translated by companies in DVDs--used to be quite hit or miss. Back in the day, many members of the fansubbing community absolutely abhorred the quality of the subtitles in DVDs. They tried too hard to "Westernize" things, so there were a lot of mistranslations, names were completely altered, and lots of jokes that were completely ridiculous because they tried to cater to Western audiences so they completely changed the joke.

You could understand why, though. The audience was Western, not Japanese, so they tried to appeal to them with Westernized dialogue. But it was often horrible. Nowadays, DVD subtitles are much better. They still try to cater to Western audiences, but there are indeed a lot less stuff "lost in translation." They don't alter lines completely nearly as much anymore, and I can enjoy them. Jokes are still completely changed, but it's understandable since most Westerners probably wouldn't understand Japanese culture enough to understand the original joke.

Different companies have different policies for translating their subs, so sometimes it would depend on the company as well. For instance, some shows may have Japanese honorifics intact. I don't know in detail what companies do what, so sorry I can't help you out there.

Yeah, that wasn't just the case with DVDs. Several games come into my mind as well(Persona 1 T.T). And I guess Detective Conan is a good example for anime, the names sound completely...retarded, or at least they don't fit. Here, we had the original ones and I'm glad for that. About jokes, we didn't have that many anime here, so I can't really compare it. But it seems like the English stuff was on a complete different level.

But it actually doesn't make sense. I mean, you watch anime because you are interested in the style and in the Japanese way of creating cartoons, so why would they alter that? When you are a little kid, it probably doesn't matter, but when you are ~15 or so, it does(most of the time at least, especially with the access to internet nowadays). Well, luckily, they improved somewhat. So that's at least something.
Japanese love their puns and word games, that's why I'm glad that some shows get fan translations. Detective Conan(^^), Prince of Tennis(with that lame guy who did it all the time) etc.
Hm, I need to learn Japanese, then I'm no longer dependent on translations. That would be so awesome.

On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Yeah, understanding each other and learning how to work as a team in that respect is very important in producing quality subs. I have witnessed a lot of times where translators and editors argue over certain lines, or editors and quality checkers. At those times, it can lead to some bad drama. Pretty silly, but it happens.

It depends, I guess...whether there is drama because of their ego or because they love what they do. The latter is ok and even though it's bad for the moment, in the end, it doesn't matter.



On April 04 2011 09:27 Souma wrote:
Unfortunately, not everyone cares enough on the internet to type properly. Shame, but what can you do? I don't mind as long as I can understand them and their personality is not as bad as their spelling/grammar. ^^;

Ha ha, the last sentence is good. As I said, for me, mistakes look horrible. It always pains my eyes when I see them. Here, in international forums, it doesn't really matter. I'm already used to seeing mistakes everywhere and my English is rather bad, so I can't spot everything anyway. But for the sake of improving my English skills, I would prefer perfect spelling/grammar.


I actually wanted to answer more but let's not drag this out too much. Got some nice information, thank you for that
Meitan
Profile Joined December 2010
Japan3 Posts
April 08 2011 14:49 GMT
#23
Hi Souma!
I've never seen you since big earthquake had occured in japan.
If u have time,please visit our IRC!
my english is not better but i wanna talk with you xDD
thx for reading
yayayaya
Prev 1 2 All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 56m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
mouzHeroMarine 195
MindelVK 5
StarCraft: Brood War
actioN 649
Hyuk 509
Shuttle 496
Zeus 284
Leta 193
sorry 126
Larva 118
Shine 59
BeSt 32
zelot 21
[ Show more ]
firebathero 11
Sacsri 4
Dota 2
XcaliburYe512
League of Legends
JimRising 531
Counter-Strike
Stewie2K697
Heroes of the Storm
Khaldor153
Other Games
summit1g3659
singsing1501
C9.Mang0252
Fuzer 92
Mew2King54
Organizations
Other Games
gamesdonequick665
BasetradeTV45
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 15 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH201
• LUISG 31
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Jankos1686
• Stunt802
• HappyZerGling105
Upcoming Events
CranKy Ducklings
56m
Map Test Tournament
1h 56m
MaxPax vs Ryung
TBD vs Classic
Zoun vs YoungYakov
Reynor vs Cure
ByuN vs Lambo
TBD vs Clem
OSC
5h 56m
[BSL 2025] Weekly
8h 56m
Safe House 2
8h 56m
Sparkling Tuna Cup
1d
Map Test Tournament
1d 1h
TBD vs Spirit
TBD vs herO
OSC
1d 2h
IPSL
1d 9h
Bonyth vs Art_Of_Turtle
Razz vs rasowy
Afreeca Starleague
2 days
Barracks vs Snow
[ Show More ]
Afreeca Starleague
3 days
Soma vs Bisu
The PondCast
5 days
Liquipedia Results

Completed

Acropolis #4 - TS2
Maestros of the Game
HCC Europe

Ongoing

BSL 21 Points
ASL Season 20
CSL 2025 AUTUMN (S18)
C-Race Season 1
IPSL Winter 2025-26
WardiTV TLMC #15
EC S1
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
IEM Cologne 2025

Upcoming

SC4ALL: Brood War
BSL Season 21
BSL 21 Team A
RSL Offline Finals
RSL Revival: Season 3
Stellar Fest
SC4ALL: StarCraft II
eXTREMESLAND 2025
ESL Impact League Season 8
SL Budapest Major 2025
BLAST Rivals Fall 2025
IEM Chengdu 2025
PGL Masters Bucharest 2025
Thunderpick World Champ.
CS Asia Championships 2025
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.