




Blogs > allowicious |
allowicious
United States972 Posts
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | ||
stanley_
United States816 Posts
1st one means don't don't make a racket | ||
AoN.DimSum
United States2983 Posts
| ||
randombum
United States2378 Posts
My first reaction to the second one was something to do with chicken rice. | ||
AoN.DimSum
United States2983 Posts
| ||
Chromyne
Canada561 Posts
(Ngo hoi tsi dui kui yao ho feeling) I am starting to have good feelings about him/her. I'm probably wrong though because I've never heard anyone say it like that. Just my stab in the dark. | ||
OmgIRok
Taiwan2699 Posts
| ||
Ash
Malaysia1978 Posts
On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! i guess the first one supposed to be pronounced as ngo mo gow cho? if that is then 1. I'm not mistaken. 2. It's annoying 3. The feeling for him/her was really strong in the beginning. ( as in admiring the person) | ||
Elric
United Kingdom1327 Posts
On April 01 2009 12:18 randombum wrote: My first reaction to the second one was something to do with chicken rice. lol. My immediate reaction to the third one was "I can understand that dogs have mouths FEELING" ?!?! | ||
Initial_H.C.
Canada560 Posts
2nd line: so annoying/so frustrating... person may refer to a person or the situation 3rd line: I'm starting to have strong feelings towards him/her | ||
zeks
Canada1068 Posts
"yao mo gaw cho" means "wtf" | ||
Initial_H.C.
Canada560 Posts
On April 01 2009 13:08 zeks wrote: 1st line: dont think it makes sense but if you were to fix it imo the most common would be "yao mo gaw cho" means "wtf" I think "are you kidding me?!" makes more sense than "wtf" =/ just want to make it clearer for allowicious | ||
gir
United States43 Posts
| ||
YianKutKu
United States142 Posts
| ||
ieatkids5
United States4628 Posts
On April 01 2009 13:24 gir wrote: lay day ho chun dor yur edit - and yeah, "lay yao mo gow chor" makes more sense. literally = "have you been mistaken?" or "did you make a mistake?" meaning = "are you kidding me?" | ||
Pieguy314
Canada262 Posts
| ||
techn1cal
United States68 Posts
| ||
Ash
Malaysia1978 Posts
| ||
Raithed
China7078 Posts
On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! mo gow chor sounds better, idk why theres an extra mo. = no mistake. ma gwy fan = annoying/irritating. au hoy = i/me sounding. i have no idea what this means, the pronounciation, at least to me, is WAYYYYY off. chi doy can also mean late/lateness. DIUUUUUUUU. | ||
Kentor
![]()
United States5784 Posts
Ain't did nothing wrong NIGNOG And I thought you bought speakers that translate output into cantonese | ||
Kentor
![]()
United States5784 Posts
On April 01 2009 14:25 Raithed wrote: Show nested quote + On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! mo gow chor sounds better, idk why theres an extra mo. = no mistake. ma gwy fan = annoying/irritating. au hoy = i/me sounding. i have no idea what this means, the pronounciation, at least to me, is WAYYYYY off. chi doy can also mean late/lateness. DIUUUUUUUU. hoy chi = beginning/starting doy koy = towards him/her | ||
LuMiX
China5757 Posts
![]() | ||
koreakool
United States334 Posts
On April 01 2009 14:27 Kentor wrote: Ain't did nothing wrong NIGNOG bahahahha best translation ever xD | ||
Railxp
Hong Kong1313 Posts
Heres the word by word breakdown: 1) "gow chor" = Mistake. "mo" = no. "mo gow chor" - didnt make a mistake. "mo....! mo gow chor!" would be repeating "mo" for emphasis, so: "no, i didnt make a mistake." Usually people don't say "mo mo gaow chor", i cant really think of a context where this would come up normally. 2) "ma fan" = annoying, "gwy" (literally: ghost) in slang use indicates increasing degree, Depending on the tone and stress of the sentance, it would land somewhere between "its very annoying" and "its fucking annoying." Note: its not as rude as "fucking", but its not exactly mannered. Like "fucking", it doesn't make sense literally but does when you use it that way. 3) "au" = (ngor) = me, the self "hoy chi" = begin, begin to "doy" = towards, in context of this sentence it would mean "for" as in "i have feelings FOR someone" "koy" = (kui) = him/her, is a gender neutral term to indicate 3rd party "yow" = (yao) = to have "hao" = not too sure, but if its (hou), pronounced like "hoe" then = good FEELING = ....self explanatory @gir lay day ho chun mo ye gong jao sau pei lar, on9 jai (lol j/k, just fucking with you/dont really mean it) :p trolling in canto here XD imho the best language to troll in | ||
Kentor
![]()
United States5784 Posts
very old but this guy trolled him badly all in canto :D | ||
Elric
United Kingdom1327 Posts
On April 01 2009 15:23 Railxp wrote: :p trolling in canto here XD imho the best language to troll in ding lei dey gaw gaw.. ngo di jung man tai cha ah ![]() saw yi ...ngo young yadi horn man.. ..... 빙고 폭가이 씩 똑 이 디 지 아? BWAHAHAH | ||
haduken
Australia8267 Posts
the first line is basically a common used phrase. equivalent to "Are you fucking serious?" "Are you kidding me?" "Fucking hell, dude" Can't make out the rest. | ||
Loanshark
China3094 Posts
| ||
Chromyne
Canada561 Posts
On April 01 2009 19:22 Loanshark wrote: I WANT gan chow ou he Tai duo you ar! Dui ni de shen ti bu hao. | ||
Disregard
China10252 Posts
| ||
allowicious
United States972 Posts
thanks for all the help guys | ||
ieatkids5
United States4628 Posts
| ||
dm47
82 Posts
| ||
Elric
United Kingdom1327 Posts
On April 01 2009 16:17 Elric wrote: ding lei dey gaw gaw.. ngo di jung man tai cha ah ![]() saw yi ...ngo young yadi horn man.. ..... 빙고 폭가이 씩 똑 이 디 지 아? BWAHAHAH No one get this? ![]() | ||
dongfeng
731 Posts
so i'll use some korean 빙고 폭가이 씩 똑 이 디 지 아 bing go pok ga ee ssik ddok ee di zi a which one of you fucks can read these words? | ||
Elric
United Kingdom1327 Posts
gg, alt q q ![]() | ||
Raithed
China7078 Posts
On April 01 2009 14:30 Kentor wrote: Show nested quote + On April 01 2009 14:25 Raithed wrote: On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! mo gow chor sounds better, idk why theres an extra mo. = no mistake. ma gwy fan = annoying/irritating. au hoy = i/me sounding. i have no idea what this means, the pronounciation, at least to me, is WAYYYYY off. chi doy can also mean late/lateness. DIUUUUUUUU. hoy chi = beginning/starting doy koy = towards him/her ohhh yeah now that i sound it like that, an audible is easier to decipher. >< | ||
| ||
![]() StarCraft 2 StarCraft: Brood War Dota 2 League of Legends Counter-Strike Heroes of the Storm Other Games Organizations
StarCraft 2 • Berry_CruncH231 StarCraft: Brood War• davetesta49 • Reevou ![]() ![]() • sooper7s • Migwel ![]() • AfreecaTV YouTube • LaughNgamezSOOP • IndyKCrew ![]() • intothetv ![]() • Kozan Dota 2 League of Legends Other Games |
PiGosaur Monday
OSC
uThermal 2v2 Circuit
The PondCast
Online Event
Korean StarCraft League
CranKy Ducklings
Online Event
Sparkling Tuna Cup
OSC
|
|