|
Minestrone is a bad choice, since we have our own soups and it tastes very different. Personally, I really dislike the taste, although I only had it a few times and i am sure the ones I've tastes were not that well made.
As for steak, I found that generally chinese people prefer a more "well-done" steak. They generally (GENERALLY, so not everyone), dislike pinkness and blood in their meat. Obviously I am not saying you should cook all the steaks well-done, but maybe cook it so when they order "medium", make it actually "medium-well", and so on.
And yes, we do generally have sauces or seasoning with our meat. I am not sure about China, but Taiwanese steak houses generally serves the steak with either a mushroom based sauce or a black pepper sauce.
Also, yea they hate waiting. So they do expect the food to be out pretty fast.
edit: clarification
|
At first I couldn't make out the characters, but after reading the translation, I could puzzle it out. It's a pretty good poem, considering that it was written during a meal
|
Nice poem. Pretty awesome person to go to a new country, eat a meal and come up with something like that to leave behind.
|
what a storybook like encounter :D
|
On February 10 2012 09:54 Tryndamere wrote: It is a poem, here is the translation:
First column: 10 thousands killometers away in February of the year of the dragon. Second column: flying snow embraces the journey to London. Third column: the western world creates the feeling of homesickness. Fourth column: red wine, the year in the west, and the drink that speaks feelings.
Basically, whoever wrote this misses home and wanted to express his feelings while he's in London England. I translated as accurate as possible. But there is no way to translate Chinese to English without losing significant amount of meaning, that's why it doesn't sound as good after translation. Thank you so much! That's actually a really nice poem, I was actually expecting a message about how terrible the night had been but instead it was a little glimpse into the feelings of the mystery person. Hopefully he gets home soon.
On February 10 2012 10:47 Clazziquai10 wrote: Ya know......for a start you could actually rotate the pic 90 degrees clockwise before uploading it so that we can read it more easily......instead I had to turn my entire monitor 90 degrees............ -.-" Tbh I wasn't actually 100% sure which way round the writing was, I was pretty sure but I figured 90 degrees wrong is better than possibly 180 degrees wrong.
On February 10 2012 12:56 forelmashi wrote:Show nested quote +On February 10 2012 09:16 Eufouria wrote:
Also while I've, hopefully, got the attention of a person well versed in Chinese society I have some questions. -Quite a few people weren't fans of the minestrone and steak, is this just because its different to food in China or could something be done to make the customers enjoy them more (we have another group on Sunday). -Apparently a couple of people were much happier with the steak once they had English mustard (but then again the manager that said that is a bit of an ignorant asshole so I don't know), is meat in China generally spicier? -And finally, apparently people were expecting their next course as soon as they'd finished, is this how the culture in China works, compared to how in England you wait for the table to finish before the next course is served, or were people just hungry?
Thanks for your help. 1) different tastes 2) asians generally like meat "flavored", they don't like just the taste of meat (aka steak) 3) traditionally all the food comes out at once so you can pick and grab at the dishes. they may not be familiar with western dining tradition.
On February 10 2012 13:05 chennis wrote: Minestrone is a bad choice, since we have our own soups and it tastes very different. Personally, I really dislike the taste, although I only had it a few times and i am sure the ones I've tastes were not that well made.
As for steak, I found that generally chinese people prefer a more "well-done" steak. They generally (GENERALLY, so not everyone), dislike pinkness and blood in their meat. Obviously I am not saying you should cook all the steaks well-done, but maybe cook it so when they order "medium", make it actually "medium-well", and so on.
And yes, we do generally have sauces or seasoning with our meat. I am not sure about China, but Taiwanese steak houses generally serves the steak with either a mushroom based sauce or a black pepper sauce.
Also, yea they hate waiting. So they do expect the food to be out pretty fast.
edit: clarification Ok I see. Tbh this menu is actually really bad, considering its supposed to be traditional English when all the food is French and Italian. If it was English food and they didn't like it, then that's because English food isn't for them.
I don't know what we can do about the minestrone, but I'm going to pass on the message about cooking the meat more and maybe serving some sauces like mustard, peppercorn and maybe some red wine jus as well.
Thank you so much Team Liquid. Hopefully the mystery Chinese Wordsworth does enjoy the rest of his trip to London, despite the weather and the homesickness.
|
The writing is not messy, it's actually written in stylish caligraphy. The person who left this behind is probably a fairly old man. Tryndamere's translation is pretty accurate.
|
On February 10 2012 09:55 Tryndamere wrote:Show nested quote +On February 10 2012 09:29 GenesisX wrote: So I asked my dad and he says the writing is REALLY messy. For someone that is really well versed in Chinese, its not very often that he says that. Pretty much it is a poem or a journal of some kind talking about the food he ate (red wine in the first column), then relating it to something else?? Didn't really get what he said either, but in the last column he talks about the year of the dragon. He said it wasn't written well and didn't really mean anything -.- First column is actually the left most, your dad is still reading from the old Chinese way - right to left. If you read it right to left, it doesn't make sense logically and the ending clearly is the 4th column the right most.
No he read it top down... and yeah your translation pretty much correct. I asked more people from my school today and they said whoever wrote it misses their home... and its the year of the dragon. Lol.
|
Wow, so many CN readers. Anyone want to help me start a TeSL translation project?
|
There are some guessing here and there but
龙年正月万里外 瑞雪纷飞伦敦来 西城更惜故乡情 红酒西餐叙情怀
btw he used the simplified version of 餐
Yeah the translation previously were accurate. Pretty cool poem.
@Primadog, you sure people will care? I'm happy to translate if you think it's worth it, just PM the articles/stuff you want translated? That said I'm in China so not Youtube/Twitch/Blip/FB/Twitter/so on so if everything is on there... TT
|
|
On February 11 2012 12:56 Mobius_1 wrote: There are some guessing here and there but
龙年正月万里外 瑞雪纷飞伦敦来 西城更惜故乡情 红酒西餐叙情怀
btw he used the simplified version of 餐
Yeah the translation previously were accurate. Pretty cool poem.
@Primadog, you sure people will care? I'm happy to translate if you think it's worth it, just PM the articles/stuff you want translated? That said I'm in China so not Youtube/Twitch/Blip/FB/Twitter/so on so if everything is on there... TT
I see, then the last part should be changed to red wine, western "meal" instead of world.
|
wait the OP is a bit confusing
It says they were supposed to be served a traditional english meal, but instead they got a traditional english dinner? Sorry what's the difference? (tho i think what you are saying is basically the head chef was gonna cook something he felt the chinese would like, but the boss disagreed?)
|
Wow, this actually brightened my day. This whole situation is beautifully human.
|
I know this is an old blog, but that's not Chinese; it's Japanese. Why didn't whoever translated this mention that? o.o
|
On August 26 2012 12:51 EsX_Raptor wrote: I know this is an old blog, but that's not Chinese; it's Japanese. Why didn't whoever translated this mention that? o.o what? it's chinese... although someone who knows japanese would probably be able to piece together the meaning if they had really good kanji.
|
16950 Posts
On August 26 2012 12:51 EsX_Raptor wrote: I know this is an old blog, but that's not Chinese; it's Japanese. Why didn't whoever translated this mention that? o.o
It's 100% Chinese; dunno what you're smoking.
EDIT Source: I'm Chinese.
|
On August 26 2012 12:51 EsX_Raptor wrote: I know this is an old blog, but that's not Chinese; it's Japanese. Why didn't whoever translated this mention that? o.o 0_0 its chinese and its actually pretty simple to tell chinese from jap and from korean. the pic is also on its side granted there are some chinese/japanese characters that look the same but the style of the characters are all chinese, so if there were some Japanese styled characters along with Chinese it could be jap, but there are no Japanese characters turn 90 degrees clockwise
|
On August 26 2012 15:00 ieatkids5 wrote:Show nested quote +On August 26 2012 12:51 EsX_Raptor wrote: I know this is an old blog, but that's not Chinese; it's Japanese. Why didn't whoever translated this mention that? o.o what? it's chinese... although someone who knows japanese would probably be able to piece together the meaning if they had really good kanji. I guess it's remotely possible assuming that the Japanese is writing the entire note using Kanji, maybe some sort of poem? However it's very rare to see Japanese do this though, also the average Japanese person almost never use calligraphic Kanji in hand writings.
The absence of hiragana and katakana is very telling me thinks.
|
As late as I am to the party...
That was a great poem with a great story
|
Interesting napkin, funny bump.
|
|
|
|