I was not specifically told to remove this translated article, but I assumed it'd be best I do to avoid any kind of frustration. As I have replied to one of the staffs in PGR21.com, I will not translate articles from PGR21.com any more. They have a new system, and tons of better translators.
So, I sincerely apologize for editing this thread out. I hope you will understand. Please, close this thread.
On January 19 2007 16:35 kdog3682 wrote: not to be a critic, but do you mind spoilering the entire english translation? is difficult to read with so much intertwined korean text.
if it's a problem for you, then you should do so yourself. No one else seems to have a probelm with it, and it's rinizim's choice to present it like this.
On January 19 2007 16:35 kdog3682 wrote: not to be a critic, but do you mind spoilering the entire english translation? is difficult to read with so much intertwined korean text.
if it's a problem for you, then you should do so yourself. No one else seems to have a probelm with it, and it's rinizim's choice to present it like this.
chill?.
Isn't it easier to say, that we are used to the way he translates and there's no other way around?. -_-;
On January 19 2007 16:20 rinizim wrote: My aim in translations is to mirror the Korean interview, and writings; and more specifically to resemble the words the Progamers(or anyother person) actually said. I rely heavily on the intelligence of TL members reading this translation to infer what they actually meant; not necessarily meaning that those incidents occur very often. So, I try as hard as I can to refrain myself from translating with my personal analyzation. If I can offer some additional information, I include it at the end with (*) marks next to it. So come across an awkward phrase, or figure of speech, give it time, because that is what Korean progamer said. I aim to provide a 'clean' translations, that are verbose, sometimes nonsensical, awkward in wording, and not adhering to the normal english we hear everyday, hoping we all can get a glimpse of the vibe on what they are actually saying.
Before I even read the translation, I would not like it better any other way! As semantics is a reflection of culture, learning the meaning behind literal translations gives insight into and brings some understanding of the culture as well, whereas adapted translations offer nothing more than meaning to foreign characters. I personally find foreign languages and cultures to be fascinating so I love to try to analyze literal translations. Of course your * comments only make it easier on me. Thanks so much for this approach!
One of the reasons I consider this article absolutely brilliant is that the information presented fit so well with my previous (and terribly shallow) knowledge of Hero's history. I witnessed myself MBC Hero starting out with their one superstar, Pusan becoming highly acclaimed (although I didn't follow him much), of course the July-Pusan-Sea lineup, then the Light-Shark-Saint lineup, and the slimeball looking new coach. Just the tip of the iceberg was visible to me, I didn't know nearly enough to appreciate their ascension. Between all of the anecdotes behind main players, the explanation for their changing history, the insight into coaches' decision making, the information content is well beyond "rich." I understand now why they make a big deal about pro-team coaches. In particular, the story with Sea was gosu and it's now clear why they chose Shark to play Savior in the finals. Great article, thanks for the translation, rinizim.