• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 19:39
CEST 01:39
KST 08:39
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
RSL Season 1 - Final Week6[ASL19] Finals Recap: Standing Tall12HomeStory Cup 27 - Info & Preview18Classic wins Code S Season 2 (2025)16Code S RO4 & Finals Preview: herO, Rogue, Classic, GuMiho0
Community News
Esports World Cup 2025 - Brackets Revealed12Weekly Cups (July 7-13): Classic continues to roll4Team TLMC #5 - Submission extension3Firefly given lifetime ban by ESIC following match-fixing investigation17$25,000 Streamerzone StarCraft Pro Series announced7
StarCraft 2
General
The GOAT ranking of GOAT rankings RSL Revival patreon money discussion thread Who will win EWC 2025? Esports World Cup 2025 - Brackets Revealed Weekly Cups (July 7-13): Classic continues to roll
Tourneys
FEL Cracov 2025 (July 27) - $8000 live event Sea Duckling Open (Global, Bronze-Diamond) RSL: Revival, a new crowdfunded tournament series $5,100+ SEL Season 2 Championship (SC: Evo) WardiTV Mondays
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response Simple Questions Simple Answers
Custom Maps
External Content
Mutation # 482 Wheel of Misfortune Mutation # 481 Fear and Lava Mutation # 480 Moths to the Flame Mutation # 479 Worn Out Welcome
Brood War
General
BW General Discussion Flash Announces (and Retracts) Hiatus From ASL ASL20 Preliminary Maps BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Starcraft in widescreen
Tourneys
Cosmonarchy Pro Showmatches [Megathread] Daily Proleagues CSL Xiamen International Invitational [BSL20] Non-Korean Championship 4x BSL + 4x China
Strategy
Simple Questions, Simple Answers I am doing this better than progamers do.
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Path of Exile CCLP - Command & Conquer League Project The PlayStation 5
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Russo-Ukrainian War Thread Segway man no more. Stop Killing Games - European Citizens Initiative
Fan Clubs
SKT1 Classic Fan Club! Maru Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Movie Discussion! Anime Discussion Thread [\m/] Heavy Metal Thread
Sports
Formula 1 Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 2024 - 2025 Football Thread NBA General Discussion NHL Playoffs 2024
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Men Take Risks, Women Win Ga…
TrAiDoS
momentary artworks from des…
tankgirl
from making sc maps to makin…
Husyelt
StarCraft improvement
iopq
Trip to the Zoo
micronesia
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 707 users

[Story] Counting Leaves

Blogs > hazelynut
Post a Reply
hazelynut
Profile Blog Joined December 2008
United States2195 Posts
July 25 2009 22:40 GMT
#1
Instead of packing for my second trip (or is it a return?) to China, I thought I might share this personal narrative that I wrote for a Freshman Seminar on un-rooted childhoods and global memoirs.

I struggled with this the better part of my fall semester. I wandered around campus remembering and reflecting, collecting and connecting moments and memories to the entirety of my 19 years. How do you really find one single underlying thread to all of your existence, and how do you express that in thirteen pages?

That being said, this is in fact thirteen pages typed, and this is in fact a personal narrative. Although there's something inherently self-serving and narcissistic in narratives like these, I hope my version of this common experience rings a few bells and brings out a few memories of your own.

Counting Leaves
数叶子


I remember a strong and beautiful voice—my grandma’s voice, I suddenly realize—reaching out through the darkness, telling me to “shu ye zi.” To count leaves.

“Count leaves?” I ask.

“Count them, one by one by one, and eventually you’ll be able to fall asleep.”

“I already tried sheep,” I whisper doubtfully. “What makes leaves any better?”

“Sheep? Pah. Try ye zi, and you’ll see. You won’t even be able to get to a hundred.”

So I listen to that voice—that sweet alto of elderly reassurance that always wraps around me and whispers that yes, everything is going to be okay—and I count leaves, one by one by one, as they fall from a slowly materializing tree that exists only in the sleepiness of my mind. Disembodied leaf after disembodied leaf falls to the ground, and I whisper to myself in slow, deliberate Chinese, “Yi, er, san…One, two, three…ninety-nine, a hundre—”

I fall asleep, counting my ye zi, anchored in the magical culture that counts leaves instead of sheep, lulled by my grandmother and her voice and my past.

+ Show Spoiler +
I’m four and my Chinese is horrid, but I have to say it—if not now, he would die, and I would be sad, and he would die and I would be sad and he would die-and-I—

“You’re going to die, you know, ye ye, you’re going to die if you keep smoking and you’ll get very hurt,” I say, unable to express what I really mean in this inflexible, cursed language. But what do I actually want to say? Don’t smoke, because my teacher says you’ll get lung cancer, and lung cancer is a Very Bad Thing. Please don’t smoke. I know that People in China smoke and smoke and smoke, but this is America and People in America do not smoke. Please don’t smoke. Please don’t die.

“You’re going to die,” I end my speech lamely, haltingly, unable to share my newly gained knowledge with my grandpa, who walks beside me with his impossibly long stride, holding a cigarette in one hand and my hand in the other.

He looks at me intensely, scrutinizing my tiny face from underneath his bushy and whitening eyebrows. He is aging far too fast, and I am afraid. My grandpa has black hair, but this person beside me does not, and I am afraid.

“I’ll stop.”

“What?”

“I’ll stop smoking, Muo na, now and forever.”

And he does. For thirty years, the Chinese legacy of smoke and cigarettes has overflowed into the lives of his children and his grandchildren – but now, this strange chain of chain-smoking ends with a single promise. My ye ye no longer holds the cigarette; he holds my hand now, and holds to this promise, now and forever.

---

Yi, er, san – one, two, three years pass. I am older now, but my early triumphs over this intractable language do not last. Now, when I say “Tu zi ye shi ren! Bunnies are people, too!” in Chinese, my grandparents laugh and laugh and laugh, before admonishing me and carefully explaining that rabbits cannot possibly be human beings. But “ren, people,” I think to myself, has a different, more beautiful meaning – “people,” to me, is a word that captures what it means to live and breathe and be, not just the presence or absence of fur, or the species called Homo sapiens. But “people,” to my parents and grandparents, takes on an exclusivity that encircles and chokes my vision of the world; “people” can now only mean ren – human being, man, person, adult, grown-up. The “people” of my imagination no longer exist; there is no community of living, loving and feeling beings – there is only ren. I choke back angry tears, but cannot choke back angry words: “Ben dan! Stupid egg!”

Even as I scream these words of anger, I realize that they are empty. When I say “ren,” I do not understand the intricacies of “ren.” I say “people” without knowing what “people” are. I say “stupid egg” without knowing why eggs are stupid in Chinese. I speak Chinese without knowing what Chinese is. Now, when I speak angrily to my grandparents, their indulgent smiles suddenly make it clear to me that my angry words, too, are words borrowed from a language that I do not understand. Borrowed words are the words of an ignorant child. Borrowed anger is the anger of a tu zi, not a ren—a rabbit, and not a human being. Even as I scream, my grandparents laugh and laugh and laugh at the little child making up words—the rabbit stomping its foot in futility.

But even as I scream, angrily and unintelligibly, I want to tell them this: “I do not own words, but at least because of that I do not own the word ‘condescension.’” But I cannot because I do not know how to say this in Chinese.

In English, too, I am a borrower of words. I cannot pronounce “World War II” without five extra R’s, and I avoid conversations involving “war,” “whirlpools,” or “wisterias.” I do not own words; I do not possess them in the way that they deserve to be possessed, known, sung, understood. I am a borrower of words, and now, I feel like a borrower of worlds. And, I realize, I cannot say either: words and worlds remain inaccessible to me, Chinese and English alike. So in the middle of the night, I count my leaves furiously, unceasingly, counting to one-hundred, one-hundred one, five-hundred seventy-two, and… I stare into the darkness of the ceiling above me, listening to the soft snores of my grandfather and my grandmother and beginning to wonder if they are people, too. And suddenly, I realize—I no longer own these leaves, these words, these numbers. These strange and alien leaves, wonderful in their difference from sheep and from American dreams, were never mine. They were, and are borrowed: the leaves, the words, and the numbers.

“一, 二, 三, one, two, three.” I count these borrowed leaves out of a sudden desperation to be Chinese. But saying a few words, “一, 二, 三,” does not make me more Chinese, and, I realize, it is time to accept that truth.

Some time or another, when I wasn’t paying attention, this tree of mine became a lonely tree on a lonely hilltop, halfway between earth and sky, between a Chinese world from an unknown past and an American world of the present. The leaves fall now, and they fall unseen, uncounted. There is no intermittent world between earth and sky; there is no intermittent language between Chinese and English that could ever make these leaves more than just leaves. Slowly, the leaves count off in whispers,

“nothing, nothing, nothing,”

as they fall.

I am seven, and I cannot count myself to sleep.

---

When I am older, my extended family stops speaking to me in Chinese. My uncle Zhang Pei shu shu uses a slow and careful English drawl to ask me how I’m doing in school; my Zhang Lei bei bei laughs while translating a joke solely for my benefit; my aunt Qingyan shen shen holds conversations with me in pure, unstilted English, making me feel the first bitter pangs of jealousy and shame. My relatives are considerate people. I love them, and they love me, but each holds scorn for muteness and ignorance—for my lack of heritage.

I have learned to smile instead. In the lonely Thanksgiving dinners we hold every year, I smile at the single relative that has found the time to join our family. I smile when I don’t understand; I smile when I do understand; I smile when I’m secretly willing myself to disappear into who-knows-where.

But then, my father interjects, “Do you even understand why that’s funny?”

My smile, a generic response to an unknown situation, has been revealed for what it really is – feigned understanding, real ignorance. My father steals my last escape with a single, well-spoken English sentence.

“No, I don’t,” I say, smiling still.

“It’s a shame you don’t know more Chinese,” he says, with a smile.

---

It is around this time that I learn, for the first time, that “shu ye zi” does not mean to count leaves. My grandmother meant for me to count its homonym: “ye zi,” or numbers. “一二三四五, one, two, three, four, five.” And now, in the sleeplessness of night, a vicious parody of Count Dracula’s portion of Sesame Street plays on repeat in my mind. Mocking blocks of numbers float into the periphery of my vision, and replace any memories that remain of my sweetly falling leaves. “Ooneeee,” whispers a high-pitched, friendly voice. “Twooooo,” it adds. “Today’s Sesame Street is brought to you by the number twooooo!”

“Ooneeee, twooooo…” For the second time in precious few months, I realize how little I know about the Chinese language—the language that ties my family together, but leaves me in the dark, unable to sleep.

---

I do have one dream, though.

My family lives in China, in this dream of mine. My mother is witty, beautiful, and gracious. My father is well-dressed, well-spoken, and admired. My grandparents are respected; my relatives are many; my family is well-adjusted and well-off. We know everyone in the city, and we are liked by all.

We all speak Chinese.

I have always dreamt of this world, where the language of my family is intact and beautiful, like the good-natured Chinese banter that traverses across our table during dinner. I have always dreamt that I belonged to that world, a Chinese-speaking Chinese person, who could engage in Chinese dialogue and Chinese humor.

But the language of my family is not always intact and beautiful. Outside of our home, our voices are broken, harsh, and grating. I listen, and I hear the voices of my parents:

“How you are?”

“Where you are from?”

My mother and father greet others in broken, uncomfortable English. They sometimes speak softly, hiding their mistakes by never making themselves loud enough to hear. They sometimes speak obnoxiously loud, with stilted accents and nasal vowels. But they always, without fail, speak with an uncertainty that sounds all too familiar to my eight year old self.

Listening to that uncertainty, I suddenly know that they, too, share my dream. But they cannot have that dream, because they abandoned it long ago.

I look around me, and see everywhere the wealth of American legacy: Fitzrandolph Gate and Faulkner’s South, Strathmore and Stanford, Carnegie Hall and Carnegie-Mellon. This, I suddenly realize, is what my parents had in China. And this is what my parents had abandoned.

My parents do not have the luxury of this American legacy; they have neither the history nor connections to truly belong to the United States. There is no Zhang Street, no Zhang Library, no Zhang Center for the Arts. There is no Li, Yang, or Chen Hall; there is no Shan, Xu, or Gao University. No, these names simply do not have a place among these distinguished buildings or places – they have no place here, where history has already been decided. The name Zhang hangs instead on the dusty plaques of doctors’ offices, on lightly burnished nametags of stained lab coats, and on the darkened store-fronts of faux-Chinese restaurants. Here, my parents exist as Dr. Zhang and Dr. Li, pharmacologist and physiatrist, Ph.D. and M.D. – they do not exist as dancers or singers, neighbors or mayors, entrepreneurs or diplomats.

My parents do not have the pre-requisites for American success. They mispronounce “fog” as “frog”; they haggle in Old Navy; they assume that a daughter in Princeton demands immediate respect. They operate on a strange currency of values only applicable in China – they use the yuan and not the dollar, and suffer for it. My father came here with only twenty-four dollars in his tattered lab pockets, but somehow, I can’t help but believe that he came with much less: he came without money, but above all, he came without language, and he came without the fundamental knowledge of how to live in America as an American.

Perhaps this is why they push all their hopes onto the next generation – without roots of their own in this country, they cannot achieve the same level of success possible in a country where they once knew the language and the people. Here, they can only establish a material basis, setting the foundation for their children to grow in their place and seek the sunlight of a world that seems unintelligibly sunless.

And, I finally realize, maybe that’s why my mother and father fear the loss of language within their only children. In such an un-rooted world, children have no place to return to, and so they stretch onward and onward into the sunlight, the Icaruses of the Orient, until they can no longer spare a glance for those ancestors behind them, who continue whispering an intangible and indispensable wisdom despite all the disdain and fear and hatred shown towards them. And if those children fall, those voices are there, and will always be there.

I hear those voices, and those voices tell me a secret that I have never realized. My lonely tree on a lonely hilltop will always be halfway between earth and sky, reaching upwards by straining away from the hill that it rests on. But, these voices say: this tree will never be lonely, and you are never alone.

Before, I could only think of being Chinese in terms of leaves—in terms of words, words, words, and numbers, numbers, numbers. But I am not connected to my heritage by a single, fragile, disembodied leaf. I now know, and will always remember: leaves grow and leaves fall, but leaves always come from somewhere. My heritage is not something that I can use as a self-serving lullaby, because this heritage has been built up on the discarded roots of others.

I cannot just count leaves as they fall. I used these leaves as a symbol of my culture, but these leaves are also a symbol of my duty—a duty to those who have sacrificed everything for their children and grandchildren.

I hear those voices, and I speak back to them now: you will never be alone.

---

I breathe in seven, out seven. One-two-three-four-five-six…seven-six-five-four-three-two…one. Every breath sounds faintly into the darkened room, soft exhalations of a small mouth and a small child, in a small room and a small world. Back then, I didn’t know that I could do something other than breathe – that there were more beautiful, more wonderful things to count than numbers. Five, four, three, two…

---


People here call me Si Hua, or “remember China.” It is summer and I am nine years old now, visiting China—an unknown, unloved country, untouched by my memories or expectations—for the first time. There are black-haired, yellow-skinned people everywhere you look, and suddenly everyone is a brother, a sister, a friend from a past life. I am you and you are me, I want to say, but then each face contorts and I do not see a brother, sister, or friend. I see a stranger, with strange facial and idiomatic expressions and an even stranger language. I cannot understand the people here merely by peering into their faces; there is something deeper in every gesture, something not easily understood by my nine-year-old eyes.

When I visit my cousins in Hunan, Li Cheng ge ge picks me up and whirls me around, laughing and wondering how much I weigh—he guesses forty-five kilograms, and we laugh as we translate numbers between cultures (that is, we laugh until I realize that forty-five kilograms grossly overestimates my weight)—and Li Dexin mei mei patiently explains her drawings to me in the simplest Chinese she can muster up. Li Cheng brings us to the dark, cloth-covered doorways of arcades; my mother brings me to a shrine, and we pray to an unknown god in front of an unknown name on an unknown tombstone, who my mother tells me is my great-grandmother. I believe her, though, because she cries when she says this, and then she tells me her story, even though I understand a little less than half of it.

The next day, my mother takes us on a safari ride. We ride a rickety bus, and a poor, speckled chicken sits clucking in a rickety old metal cage near the front of the bus. There are no fences between our bus and the lions outside, and at some point, someone grabs the chicken by the scruff of the neck and throws it out the window. It disappears in a whirl of feathers, and the lions outside look satisfied, feathers adorning their jaws.

“They can’t do that,” my brother says, wide-eyed.

A sea of black-haired heads turn towards us, perhaps wondering at the fluent English pouring forth from my brother’s mouth as he chatters, half in horror and half in admiration, about the chicken incident. But some of these glances are not inquisitive or wondering; some are fearful. We are the real lions, my brother and I – we are the real danger to the Chinese people, because we represent the loss of language and the loss of all that is beautiful in the history of this ancient land. We are the lions who sit inside the bus, devouring language and leaving feathers of broken Chinese around our jaws.

---

It is our last day here, and we are peddling across the lake in Yi He Yuan. I close my eyes. It is our last day, I whisper to myself. Our last day, and then nothing will be left of me in this country that my mother and father call home. It has been a home, I think, even to me, and I have met the many brothers and sisters that could-have-been if I had lived here.

We pass through seventeen arches of ancient white stone, and I count each one, slowly, carefully, so that I might remember each stone and each arch and each moment. Our dragon boat, red and sleek and glistening in the water, cuts through the crystallized surface of the lake, leaving dying ripples in its wake. Suddenly, I am very afraid. There will be no more ripples now, no more Muo na in China now; and there will be no more China in my own life. Gripped by this sudden and irrational fear, I pull at a strand of my black hair—the hair that contains a bit of me and my heritage both, and—

There is a saying in Chinese that my father told me the other day: “树高千丈,落叶归根.” The leaves of a tree, though three thousand meters high, will still fall back to its roots.

This summer, I have fallen from a land far more than three thousand meters away, to the roots even below my Chinese-American roots.

In America, if we want to succeed, we learn English, speak English, breathe English. We turn our backs on Chinese, because we can either mispronounce W’s or mistake numbers for leaves—and mispronouncing W’s is a far more dangerous faux pas, in a place where everyone can pronounce their W’s with perfect grace. We stretch onwards and onwards without ever looking back, but with every passing day we begin to forget the voices behind us.

But summer turns to autumn, and I can still hear my father’s voice: “The leaves of a tree, though three thousand meters high, will still fall back to its roots.” This summer, miraculously, has been an autumn to me. It has been a time to rest; a time to return to what it means to be Chinese; a time to live in only one world. This summer, I stopped living for the inexhaustible struggle of Chinese-American success, and for once in my life, lived with the old and familiar: the Chinese. Spring, I know, will come again, but when that time comes—

Three thousand meters is a long distance, for both roots and leaves. I have difficulty remembering my Chinese heritage from half a world away. My cousins and relatives share that difficulty, unable to remember the struggles of one of their own, displaced across an ocean. But when springtime comes, I want my roots to remember that I exist, and that I am trying to survive, and that I am endlessly grateful.

I pull at a strand of my black hair, and I drop it into the shimmering lake. I watch until it recedes into the unseen depths, passing three thousand meters to return to where it once came from, long ago.

It is our last day, I whisper to myself, but I will remember China, and China, I hope, will remember me.

---

I realize, for the first time, that roots are not just places, like lakes.

I am sitting down at a kitchen table with my grandparents on a rainy October morning, listening to my grandfather’s story. It is hard to listen, and even harder to understand. But through the fragmented silence, I hear the unspoken moments of his life—of eating moldy mantou every month, of his little brother whom I have never met, of his days as a political commissar—and I can hear the pain and the triumph and the bitterness of hard work through the haze of an unknown language. I also hear the desperation of an unheard voice: a voice that no one hears or cares to hear; a voice suppressed by an unbreakable silence of mutual cultural and linguistic ignorance.

This unheard voice sounds all too familiar in its silence. There is always a moment in your life, regardless of who you are, when you realize that whatever you say reaches no one and nothing and nowhere, because no one cares to listen. I was seven when I realized this, and I was afraid to speak Chinese for years and years. Over the course of those years, I have chosen English over Chinese, fortifying and relinquishing my hold on each language, respectively.

But once, long ago, I wasn’t afraid to speak. I was four, and I lived in both worlds, both languages, for this very same grandfather. Despite my insecurities, I spoke in broken Chinese, convincing my ye ye to—as I saw it—live. It was a matter of life or death where my pride didn’t matter anymore. True, now it is no longer a matter of my grandfather’s life or death. But now, my grandfather’s voice will either live or die, and my grandfather’s voice is worth far more than my pride or my hurt feelings could ever amount to.

He tells me now, of his father and mother that he never knew – and suddenly, despite all the pain and humiliation of suffering years of ridicule from my own father, I know that my grandfather lost something deeper, something more significant than just wounded pride. He lost his roots and his entirety; he is a piece of driftwood in an unknown land, with no hopes for himself except for the little vegetable garden that he keeps meticulously neat and clean and green and beautiful—so very beautiful, with its cucumbers and mint and tomatoes; with its trailing vines wrapped lazily and wonderfully around home-made trellises; with its miniature green-picketed fence standing silent sentinel to our resident possum—so very beautiful, and so very sad.

I hold his hand, as he did long ago for me. I listen, now, to his story, not understanding, but listening, and hearing. I hear my own voice within his, and know that he is my ye ye, now and forever.

---

I remember standing on the edge of a darkened metro station, grabbing the hands of my mother and father, laughing and gesturing wildly and sporadically and dragging my parents into an uncontrollable dance. This is a different fall—a fall of one year ago—as I open an acceptance letter from the place I would call home for the next four years of my life. I am speaking, in this memory, in a frenzied Chinglish, a language of spontaneity and life and effusion of ideas – “Yes, ni men liang ge shi wo de roots, and xian zai wo men ke yi finally put out our branches here, and here, and here—”

Even now, we are still reeling from the realization of all these years of sacrifice and sorrow and shame. It is finally over. My parents’ hardships as immigrants have finally yielded results—solid, pure, tangible results—that they can bring home to their friends and family in China. After abandoning their home for eighteen years, my mother and father needed reassurance of their purpose; they needed proof that the struggle was worth the sacrifice – and suddenly, it was. It is. It is over, now, and they can rest knowing that their children can survive—and maybe even live—in this unknown world, with food, shelter, and even a little bit of happiness.

But it isn’t over. It doesn’t stop with happily-ever-after, and I don’t suspect it ever will. Here, in Princeton, there is a certain, vague sense of loss that I cannot name – perhaps it is a loss of language, or perhaps it is a loss of something more. Perhaps I’ve forgotten what exactly I’ve lost in the first place. It is far too easy to forget parents and grandparents here; their voices, faint and distant and lovely in their familiarity, have disappeared under the weight of sleepless nights spent reading and writing papers.

I call home during the Moon Festival, barely remembering that this is an important holiday to my grandparents and parents, even though it means very little to me. I have never understood why exactly the roundness of the moon means home, but when I hear disembodied voices on the phone, I suddenly feel oddly far away and wonder if this is what it feels like to be oceans apart. This, I realize, is what my grandmother and her sister felt. This is what my grandfather and his closest friend found so hard to bear. This is the distance that was so very painful when loved ones died over the phone and not in reality, not in a bed where you could at least embrace them. I hear my grandmother’s voice, happy and strong and beautiful, and I remember her words, “Shu ye zi ba, Muo na...”

Wandering around here in Forbes College, I can hear unfamiliar voices speaking familiar words in the nearly deserted lounge—“Ni hao. Ni hao. Zai jian. Zai jian”—it surprises me, to no end, how many people speak—and ardently wish to speak—Chinese. Sometimes, I sit very still and close my eyes, and listen to the intonations of every word that remind me of my parents and my home and my heritage. I sit, and I remember why I am here; I remember how I have gotten here; I remember my parents’ simultaneous hopes and fears that I would leave them far behind. I hope, and fear, that I have already.

There is a Wu Dining Hall here. Behind that, there is an avenue of trees. On early October mornings, I walk through the row, watching and counting golden-red leaf after leaf after leaf… and I’ve finally realized that behind these ye zi, there are trees, and behind those trees, there are roots. These ye zi stretch towards the sunlight, urged on by their whispering roots that say, “You are not alone.” And as they fall, they fall back to these roots, whispering leaves to whispering roots.

Here, in the end, I return to the beginning. I “shu ye zi,” for myself, and for the others behind me.


But of course, this isn't really the end. Maybe this trip in two days will add another thirteen pages to this ongoing story of my experience. Who knows? I've been told that the conflict between being Chinese and being American softens over time until you're either one or the other, but I don't even know if that's a good or bad thing.

*****
Zerg | life of lively to live to life of full life thx to shield battery | www.cstarleague.com <3
YPang
Profile Blog Joined April 2007
United States4024 Posts
July 25 2009 23:04 GMT
#2
holyshit tl;dr not the spoiler anyways.
sMi.Gladstone | BW: B high| SC2: gold T_T
illu
Profile Blog Joined December 2008
Canada2531 Posts
July 25 2009 23:30 GMT
#3
The spoiler was sooo long. v.v

Sounds interesting nevertheless.
:]
san-tokie
Profile Joined May 2007
Korea (South)185 Posts
July 25 2009 23:31 GMT
#4
You're definitely not alone when it comes to feeling conflicted between fitting in or becoming separated from your own culture. It's something all 2nd generation asian americans go through.
QuickStriker
Profile Blog Joined January 2009
United States3694 Posts
July 25 2009 23:48 GMT
#5
On July 26 2009 08:31 san-tokie wrote:
You're definitely not alone when it comes to feeling conflicted between fitting in or becoming separated from your own culture. It's something all 2nd generation asian americans go through.


Try 1.5 generation instead like me.... It's a curse of being born somewhere and then come here at an early age.... especially when you start to learn how to talk and all then get all mixed up....

Blah, I think 1.5 generation suffers the most since they're usually just in the middle between 2 groups and don't really have a group to fit in.... =/
www.twitch.tv/KoreanUsher
illu
Profile Blog Joined December 2008
Canada2531 Posts
Last Edited: 2009-07-26 00:18:15
July 26 2009 00:16 GMT
#6
While it is debatable as to rather or not language defines nationality and ethnicity, I don't think it is too late yet for you to catch up. I am sure at Princeton you have many chances to take mandarin classes for credits, should you feel strongly about your lack of knowledge in the language.

Speaking of ethnicity and culture, it is always a touchy subject that is confusing for many people. For people that lived in the socialists' China of 1949-1979, perhaps their loyalty was with communism - while at the same time, some of the core values of the race was lost and forgotten. Nowadays, with the borders open, and fantasies of communism gone, there is a resurgence and revival of traditional culture, but not without the competition of foreign forces from North America, Japan, and Korea. Pretty much every teenager in China nowadays is interested in foreign products, traditions, and holidays; every university student dreams to be fluent in English; every person wants to go somewhere outside of the country; while at the same time the traditional Chinese culture are being forgotten, even though they are born and live in China all their lives.
:]
G0dly
Profile Blog Joined October 2008
United States450 Posts
Last Edited: 2009-07-26 00:46:25
July 26 2009 00:44 GMT
#7
I'm Chinese, and I can relate to how you feel. While I can understand/grasp the meaning of my parents conversations and such, I'm hopelessly lost in terms of speaking in a fluent manner - at best I can muster up some broken, barely intelligible sentences. It's very confusing to me in a way. When I went back to China a year ago, there was a rush of mixed emotions: even though everybody looked like I did, I wasn't one of them, not on the inside. Even my parents remarked that China felt different, almost strange, after being gone for so long. It really opened my eyes to the sacrifices my parents had to make and the culture that I had lost.
The Emperor - The Genius - The Cheater - The Maestro
evanthebouncy!
Profile Blog Joined June 2006
United States12796 Posts
July 26 2009 02:12 GMT
#8
读完了。
不错哦 ^_^
乐观一点,四海为家,不以己悲
Life is run, it is dance, it is fast, passionate and BAM!, you dance and sing and booze while you can for now is the time and time is mine. Smile and laugh when still can for now is the time and soon you die!
evanthebouncy!
Profile Blog Joined June 2006
United States12796 Posts
July 26 2009 02:13 GMT
#9
p.s.
Bwahahah I have both of my cultures intact! YEAHH!!
Life is run, it is dance, it is fast, passionate and BAM!, you dance and sing and booze while you can for now is the time and time is mine. Smile and laugh when still can for now is the time and soon you die!
Archaic
Profile Blog Joined March 2008
United States4024 Posts
Last Edited: 2009-08-04 17:39:02
July 26 2009 02:21 GMT
#10
AHH!為什麼葉子在簡體字是那麼容易?繁體字比較好!
Other than that, interesting story. I can relate to it pretty close actually.
Rayzorblade
Profile Blog Joined September 2004
United States1172 Posts
July 26 2009 04:52 GMT
#11
Very well-written and sincere. Thanks for sharing.
evanthebouncy!
Profile Blog Joined June 2006
United States12796 Posts
July 26 2009 11:45 GMT
#12
On July 26 2009 11:21 Archaic wrote:
AHH!為甚麼葉子在簡體字是那麼容易?繁體字比較好!
Other than that, interesting story. I can relate to it pretty close actually.

。。。你说简体字写起来容易,但是却说繁体字好?-_____-
Life is run, it is dance, it is fast, passionate and BAM!, you dance and sing and booze while you can for now is the time and time is mine. Smile and laugh when still can for now is the time and soon you die!
evanthebouncy!
Profile Blog Joined June 2006
United States12796 Posts
July 26 2009 11:45 GMT
#13
more like 烦体字
Life is run, it is dance, it is fast, passionate and BAM!, you dance and sing and booze while you can for now is the time and time is mine. Smile and laugh when still can for now is the time and soon you die!
illu
Profile Blog Joined December 2008
Canada2531 Posts
July 26 2009 14:52 GMT
#14
For some reason my computer can't type Chinese

I'll try to fix it!!! (eventually)
:]
GHOSTCLAW
Profile Blog Joined February 2008
United States17042 Posts
July 26 2009 15:01 GMT
#15
thank you for writing this. very very good.
PhotographerLiquipedia. Drop me a pm if you've got questions/need help.
DarthThienAn
Profile Blog Joined July 2009
United States2734 Posts
August 04 2009 20:06 GMT
#16
=]

This makes me smile.
www.cstarleague.com | Love is like playing the piano. First you must learn to play by the rules, then you must forget the rules and play from your heart.
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 10h 22m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
SpeCial 280
Livibee 123
StarCraft: Brood War
Aegong 101
Dota 2
monkeys_forever857
NeuroSwarm101
League of Legends
Grubby4711
Dendi1045
Counter-Strike
sgares862
Stewie2K676
Foxcn253
taco 81
Super Smash Bros
Mew2King95
Liquid`Ken62
AZ_Axe36
Other Games
summit1g13539
shahzam1078
Day[9].tv683
C9.Mang0289
ViBE203
Maynarde150
Skadoodle110
Trikslyr71
Organizations
Other Games
gamesdonequick1484
BasetradeTV57
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 20 non-featured ]
StarCraft 2
• Hupsaiya 92
• davetesta50
• sooper7s
• Migwel
• AfreecaTV YouTube
• LaughNgamezSOOP
• intothetv
• IndyKCrew
• Kozan
StarCraft: Brood War
• HerbMon 51
• Eskiya23 25
• Azhi_Dahaki10
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
• BSLYoutube
Dota 2
• masondota22995
League of Legends
• Doublelift2885
• TFBlade670
Other Games
• Scarra2136
• Day9tv683
Upcoming Events
The PondCast
10h 22m
OSC
13h 22m
WardiTV European League
16h 22m
Fjant vs Babymarine
Mixu vs HiGhDrA
Gerald vs ArT
goblin vs MaNa
Jumy vs YoungYakov
Replay Cast
1d
Epic.LAN
1d 12h
CranKy Ducklings
2 days
Epic.LAN
2 days
CSO Contender
2 days
BSL20 Non-Korean Champi…
2 days
Bonyth vs Sziky
Dewalt vs Hawk
Hawk vs QiaoGege
Sziky vs Dewalt
Mihu vs Bonyth
Zhanhun vs QiaoGege
QiaoGege vs Fengzi
Sparkling Tuna Cup
3 days
[ Show More ]
Online Event
3 days
BSL20 Non-Korean Champi…
3 days
Bonyth vs Zhanhun
Dewalt vs Mihu
Hawk vs Sziky
Sziky vs QiaoGege
Mihu vs Hawk
Zhanhun vs Dewalt
Fengzi vs Bonyth
Esports World Cup
5 days
ByuN vs Astrea
Lambo vs HeRoMaRinE
Clem vs TBD
Solar vs Zoun
SHIN vs Reynor
Maru vs TriGGeR
herO vs Lancer
Cure vs ShoWTimE
Esports World Cup
6 days
Liquipedia Results

Completed

CSL 17: 2025 SUMMER
RSL Revival: Season 1
Murky Cup #2

Ongoing

BSL 2v2 Season 3
Copa Latinoamericana 4
Jiahua Invitational
BSL20 Non-Korean Championship
Championship of Russia 2025
FISSURE Playground #1
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25
BLAST Rivals Spring 2025
MESA Nomadic Masters

Upcoming

CSL Xiamen Invitational
CSL Xiamen Invitational: ShowMatche
2025 ACS Season 2
CSLPRO Last Chance 2025
CSLPRO Chat StarLAN 3
BSL Season 21
K-Championship
RSL Revival: Season 2
SEL Season 2 Championship
uThermal 2v2 Main Event
FEL Cracov 2025
Esports World Cup 2025
Underdog Cup #2
ESL Pro League S22
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
IEM Cologne 2025
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.