|
你以为你自己系边个
My girfriend is angry or sth because I ignored her, and she sent this message on her facebook.
I had fun investigating it, as there are many translators out there. They popped this:
You thought you are side and Do you think you own side line
Chinese is very complex as you know and some signs can have different meanings. Anyway translation is always a piece of investigation for me, but this one seems to be too hard. Can anyone Chinese translate, or anybody else tell me wtf is she saying?
|
Ugh... I hate simplified. It goes something like: You believe your relationship is on your side
I think the first 5 words mean You believe your relationship is...
I'll try to figure it out.
系边 is the thing I don't know. 个 is like... something. I.e. 一个(noun) would be one of that noun, and it means a description.
So 系边 is the adjective describing the relationship.
Ugh, too hard. All of my friends speak Mandarin as well.
|
你以为 = You think/believe 你自己 = Yourself 系 = ??? I'll ask my parents for this one, but I think it means "to be related to; to connect with". 边 = Side 个 = don't see how this fits here. Archaic described it's usual use.
There's lots of Chinese people here so you'll get it soon enough, Archaic is Taiwanese but looks like he's also a tad bit confused but w/e and good luck!
|
I don't think there is anything about "relationship".
你以为你自己系边个
系 is like 是 (is) but not really used in Mandarin. 边个 isn't used in Mandarin either, but should mean who (bin go).
I just know a little bit of Cantonese (I speak Mandarin), but I think it is:
Who do you think you are?
(You think you yourself are who?)
|
=\ Yeah... I speak Mandarin as well. I hate different dialects of Chinese. English is better, lol.
|
These languages are so complex its unbelieveable And at least its not boring like English Archaic. Asian Languages studies must be much more interesting than others
|
i speak mandarin, but as far as i can tell, it means you think you're the ....something i can't tell
i think jimmy is rite though
|
its not cantonese or mandarin or whatever its just 'chinese' cantonese is a dialect.
|
i know cantonese
it says "who (the hell) do you think you are?"
you mustve done something bad...
|
On December 02 2008 08:59 LemOn wrote:These languages are so complex its unbelieveable And at least its not boring like English Archaic. Asian Languages studies must be much more interesting than others Honestly, after you have been going to chinese school, and you get yelled at in it, it isn't so exciting anymore, haha. I do have to give the language that their comparisons and adjectives are unmatched. Usually you can decode things words without knowing them, but descriptions are usually compared to something completely random.
i.e. 七上八下 Literally means seven up, eight down. But it means nervous... You could technically kinda understand where it comes from, but I wouldn't guess it.
|
On December 02 2008 09:01 Raithed wrote: its not cantonese or mandarin or whatever its just 'chinese' cantonese is a dialect.
They are dialects, but Cantonese writing is sometimes different from Mandarin writing. Many characters are used differently among Cantonese speakers in order to represent certain sounds.
Hence why Jimmy is correct, and those who know only Mandarin can't make much sense out of it.
|
On December 02 2008 09:05 Archaic wrote:Show nested quote +On December 02 2008 08:59 LemOn wrote:These languages are so complex its unbelieveable And at least its not boring like English Archaic. Asian Languages studies must be much more interesting than others Honestly, after you have been going to chinese school, and you get yelled at in it, it isn't so exciting anymore, haha. I do have to give the language that their comparisons and adjectives are unmatched. Usually you can decode things words without knowing them, but descriptions are usually compared to something completely random. i.e. 七上八下 Literally means seven up, eight down. But it means nervous... You could technically kinda understand where it comes from, but I wouldn't guess it. thats why i refuse to go i hate being slapped by a ruler or whatever punishments, mind you these were few years ago, im sure its changed now.
|
On December 02 2008 09:05 Archaic wrote:Show nested quote +On December 02 2008 08:59 LemOn wrote:These languages are so complex its unbelieveable And at least its not boring like English Archaic. Asian Languages studies must be much more interesting than others Honestly, after you have been going to chinese school, and you get yelled at in it, it isn't so exciting anymore, haha.
amen i couldnt deal with my commie and nationalist teachers at all. They kept rambling about politics and history so i dropped out cause they never taught anything useful anyways
|
unless you're chinese, you probably dont/cant go to chinese schools. so people dont know the "horrors" of these places. chinese at a university is very different, with less time spent on discipline (since most ppl who went to chinese school went when they were kids and just wanted to play, not learn)
|
Is your girlfriend from southern China/ Guangzhou region?
because Canto slang in simplified is really interesting, i dont see it that often; usually its traditional chinese because of hong kong people
anyways to answer your question, it's a question asking "who do you think you are?!" or "just who do you think you are?!"
you're in trubble
|
too bad i only understand and talk chinese, but not read or write...
|
Okay btw Cantonese and Mandarin both have the same writing this person must have been writing colloquially, but I asked my dad. He said the person must have written something wrong as the sentence doesn't make sense formally (although in colloquial Cantonese it might make sense) he thinks she meant to say "你以为你是谁?!“ or "你以为你是哪个人?!“ Both which translate roughly into: "who the hell do you think you are?"
just reply and say "你不三不四“ =O
|
On December 02 2008 09:32 Superiorwolf wrote: Okay btw Cantonese and Mandarin both have the same writing this person must have been writing colloquially, but I asked my dad. He said the person must have written something wrong as the sentence doesn't make sense formally (although in colloquial Cantonese it might make sense) he thinks she meant to say "你以为你是谁?!“ or "你以为你是哪个人?!“ Both which translate roughly into: "who the hell do you think you are?"
just reply and say "你不三不四“ =O
Gasp... I wouldn't do that! Seriously, you can online dictionary this one.
I just wasted 1k post.
|
On December 02 2008 09:32 Superiorwolf wrote: Okay btw Cantonese and Mandarin both have the same writing this person must have been writing colloquially, but I asked my dad. He said the person must have written something wrong as the sentence doesn't make sense formally (although in colloquial Cantonese it might make sense) he thinks she meant to say "你以为你是谁?!“ or "你以为你是哪个人?!“ Both which translate roughly into: "who the hell do you think you are?"
just reply and say "你不三不四“ =O
haha yes
'written' canto and mando mostly use the same grammar, and mostly the same characters for most entities, but generally spoken canto is completely different from what is written, whereas mando, more or less, is spoken as written. For example canto people never speak the words 是, 哪, 谁, 不 in a everyday context. these words aren't even articulated often when making formal speeches.
|
|
|
|
|