|
On November 15 2011 13:50 flamewheel wrote: I'd be a fan. I used to watch movies and TV shows with the old CC captioning, even if it was slightly delayed. No hearing problems or whatsoever... I just enjoy reading.
I thought I was the only one who did this...
|
Didn't a progamer recently get licensed for stenotype machine? Hit him up for korean subs
|
On November 15 2011 16:57 SpoR wrote: Didn't a progamer recently get licensed for stenotype machine? Hit him up for korean subs
MLG.FireFist gogo!
|
Can't you just delay the broadcast by 30 seconds to add the CC and then broadcast to a specific deaf channel?
|
I think big tournaments should definitely do this. If I remember correctly, all BLIZZCON streams were provided with subtitles (english and korean if I'm not mistaken).
|
I sometimes watch without sound for different reasons, liek work. And I think its a really good idea. I would diffently love it, if its possible. But it isnt the most important thing for me, afterall I just wanna watch the games, with or without sound, but it would diffently be a nice thing, when you're a work for sure.
|
United Kingdom10823 Posts
Its'a always possible to add subtitles for VODs, and I'm not entirely sure why tourneys don't do it
|
I agree that subtitles would enhance the experience for many viewers. I would like to see some major tournaments consider and implement this!
|
On November 15 2011 14:00 Liquid`Sheth wrote: Ok, going to sleep for real. I geuss the only viable way is to use a court room typist or someone else who would be able to type very fast. And we don't know if the streaming platform would be able to handle it at all.. Hm,.. Still something to think about though. I'm sure there are other ways to make it easier for those who are deaf as well? Maybe having a sign language stream? I wonder if that would be a cheaper option then having the words typed. And I doubt it would get many watchers, huh.... I wonder when the first sign language stream will take place. At least I know I've never seen one!
Having it live has numerous numerous problems as others have pointed out-- if we wanted it live, it would have to be a pretty problematic captioning-- even the best speech recognition software has a lot of issues, especially in such an acoustically diverse setting like a cast. People have also mentioned game sounds interfering but if it was implemented at say, MLGs side, it could be rigged such that the caster audio goes through a separate channel which gets captioned before it gets remixed with the game sounds, but it would have to be handled on the event side of things. This would help, but again, it would be a problematic captioning, like how sometimes you see news or sports captions in a bar and they mangle the words to all hell.
Having it on VODs would be a possibility too-- it would take a pretty significant time investment by some pretty dedicated volunteers though. I've never done captioning, but I have done quite a bit of transcribing for research, and two party conversation takes a very long time to transcribe-- Just getting the words right probably takes 10-30 minutes of work for every minute of audio, though for captions we might not be so concerned about getting it absolutely perfect, so I could see it taking less, (maybe as fast as 5 minutes per minute? not sure).
None of these issues make it any less relevant though, I think its an awesome idea.
|
United Kingdom14464 Posts
I don't the the tech is there, certainly Youtube's system is horrible, but its a good topic to discuss. The question really is whether there is a demand for it.
|
I'd like to have a cc feature despite the errors. Good for deaf viewers and others who prefer to go out of their way to read.
|
A year or two ago, I did come across one or two hearing impaired individuals who had some sort of voice-to-text module that managed to transcribe organic chemistry lectures in real time. It was surprisingly accurate, at least in comparison to what we are used to seeing with YouTube/etc, although there were a few seconds of delay. The technology is probably still esoteric, so I'd imagine that the initial cost of implementing this for live SC2 would be substantial. Also, there's the additional programming needed to enable recognition of SC2 specific vocabulary. And as mentioned before, the captioning hardware would have to be implemented between each caster's microphone and the audio mixer to prevent issues with interference between casters and with the in-game sounds.
I would imagine that it might actually be more cost efficient, at least in the short run, to hire a stenographer or two and train them in the appropriate vocabulary until technology progresses enough that costs start to go down and availability goes up.
I'd like to have CCs, especially when watching multiple streams at once, e.g., MLG Red and Blue streams. It'd be great having the sound on for one of the games while keeping up to date with the commentary on the other streams via subtitles.
|
I think they should be definitely, it will benefit everyone, but they should be optional of course (turn on turn off button) I personally hate them...
|
On November 16 2011 08:17 Corsica wrote: I think they should be definitely, it will benefit everyone, but they should be optional of course (turn on turn off button) I personally hate them... but it is our goal to make SCII as accessible as possible.
|
Liquid`Sheth United States. November 15 2011 13:56. Ahh... Well then I geuss the question is just how much is it to have someone do live subtitles in person. Then if its worth the cost. I wonder if its being looked into.
I actually have a bit of experience with this. I go to the Rochester Institute of Technology and we have a college called the National Technical Institute for the Deaf. The student population is like....I think 10% deaf? Maybe less. But there are a lot of deaf people in my classes. All of our lectures have sign language translators.
What's really important to this thread is that all of the live events on campus (concerts, comedians, guest lectures, in class lectures) have both sign language translators and a c-print typist. These c-print typists will live caption anything. I've seen plenty of comedians have a ton of fun with the typists. Like something foul only to have the typist put up in CC, " I can't translate that". There's usually projectors in the room that will have the video of what's going on PLUS the closed captioning.
I'm currently on internship away from RIT but I could look into this if there's really an interest.
TL:DR - There's definitely a way to get live closed captioning. I'm just not sure how expensive it would be to hire someone to do it. I don't know anything about VOD closed captioning.
|
I was so used to reading danish subtitles on all the american movies, that I now miss it when watching a movie in english - Not danish subtitles though, If i have the option to chose, I would rather watch an english movie with english subtitles, just because i got so used to it back then.. I cannot stand danish subtitles though, because even though something is perfectly translated, you often lose the essence of how something is said in the process
Im not sure about it for a SC2 cast though.. If it was there, and they were good quality, I would definitely try it out
|
On November 15 2011 13:53 sugatooth wrote:The fact that there are dead SC2 fans should be enough to want to implement subtitles  I expect it will be kind of tough to figure out though, especially on a live stream (I don't really know how it works on TV).
HELL YES!
|
I think if they made this an option for vods it would be great but I'm not quite sure how well it would go over in live games.
|
Well, I have zero experience with any kind of deaf/hearing impaired person, but I think it would just be to hard to put into a live SC2 game. If you go word-for-word what the casters are saying the typist better be damn fast or you miss stuff, and if you go with quick summaries, you lose some of, if not all of, the personalities of the casters - which in my opinion is the most important aspect of a caster or caster duo. However. in a VoD it would be really cool because you would be able to add in subtitles word-for-word and not miss anything important to the cast. Anyways just my 2 cents on the subject.
Edit: <3 Sheth
|
Just do it the way Closed Captioning works. Or hell, hire a stenographer to write it all down as it comes and post to the stream. It would work similarly to overlays, just editing in real time. Hell, you could probably just use a text file as an overlay, make the background transparent, and mask off the parts of the stream you don't want to cover.
Ugh, if I had access to a streaming program I could probably figure out a way to do it.
Here's something explaining captioning I found on the googs, http://transendia.com/tag/real-time-captioning/ The text on screen idea is kinda lame, but could probably be turned into an overlay without too much of an issue.
EDIT: one way or another you'd need to have a stenographer or someone else who types very quickly to handle it all in real time, and you would not at all be able to get every comment made by the casters in the stream.
I'd highly suggest starting with something small, maybe typing out some notes on a stream to get it working, figure out if you'd have a decent amount of people willing to watch that portion of the stream, and then maybe making the splash into that world during a showmatch, or something that you could reasonably generate huge viewership. Hell you might be able to get the captioning sponsored.
|
|
|
|