|
Korea (South)11232 Posts
Before you start to read keep in mind that neither English or Korean is my native language. My Korean is far far away from perfect and there will be probably some translation errors. Dont kill me if it happens. Point them out and I will fix them. (Bonus points if you can explain the grammar)
-----------------------------------------------------------------Left Ryu; Right InSec
Inven: You won your first game in the Summer Season. What are your thoughts? InSec: It was the first match of the Summer Season and my toplane debut and because we won I am very happy. Ryu: Because I got a lot of kills in both games I am extremly happy. I had a good time throughout the game.
Inven: It was your toplane debut so you felt nervous but you showed a strong performance? Insec: In fact I was scared because of this I missd a lot of CS. When I played Jungler I was afraid to die and could not initiate very good but now as a toplaner I have good items which allow me to make many decisive initiations.
Inven: How many points would you have rate your confidence before today’s matches? Insec: 50 points. I think I will revise it to 100 points if we win. I'll set the stage for a rerating with this statement.
Inven: You and KaKAO trolled together the audience with the Lee Sin swaps. Will we see it in reversed roles? InSec: Its a secret (laughs)
Inven: In the first game you did not ban Twisted Fate and in the second game you picked it. Did you prepare a strategy? Ryu: Twisted Fate became really weak. Just left open in set 1 and picked a strong laning character like Ahri. The pick in the second game was because I practiced him a little and mastered how not to die with him. Even my teammates did not know this secret (laughs).
Inven: You won the Asian indoor tournament and the Team atmosphere is relly good. Did it help for todays win? InSec: Our team tends to use the momentum we have, so the Asian Indoor Tournament helped us to start good into the new Season.
Inven: How confident are you about your Group B? Ryu: Its okay we have strong and weak teams.
Inven: Are there no thoughts of going back to the Jungle? InSec: Just a little bit.
Inven: While KT Arrows was unable to qualify for the OGN Summer you seem to scrim each other often? InSec: KT Arrows did recently really good. It is sad that they could not make it into this season but because they have many talented player they will make a comeback in the next Season. Maknoon will make a good team.
Inven: Goal for this Season? Insec: To win! I want to go to the World Finals. Ryu: Same for me. I want to go to the World Finals.
Inven: Any last words? Ryu: I want to thank our Fanclub, KT Arrows who helped us train. In addition I want to thank our Headcoach and coaches. InSec: I want to thank 찬호(Name) and Maknoon from whom I learned a lot about being a toplaner.
Source: Inven
|
Pootie too good!4331 Posts
I love all these interviews!! Thanks so much Chexx and I hope you continue!
|
Thanks for translating, Chexx! Learning both Korean and English as second languages is pretty impressive, man. What's your native language?
|
Korea (South)11232 Posts
On July 08 2013 22:19 upperbound wrote: Thanks for translating, Chexx! Learning both Korean and English as second languages is pretty impressive, man. What's your native language?
Its German. I started learning Japanese in University and added later Korean
|
thanks for translating, having your level of fluency in an eastern language picked up in college is very impressive, and this is a solid translation. just a few notes -
Ryu: Twisted Fate became really weak. In the first set we let him open and just picked Ahri in the same lane. 1세트에서는 그냥 열어 주고 아리같은 라인 강캐를 골랐다. Translates literally to 'Just left open in set 1 and picked a strong laning character like Ahri'. Pointing this out because Ryu states Ahri's laning ability (with the slang term 강 strong, 캐 character) as the reason for the pick.
this is more nitpicky, but since you asked specifically for grammar,
Inven: While KT Arrows was unable to qualify for the OGN Summer you seem to scrim each other often? KT롤스터 애로우가 이번 시즌 본선 진출을 하지 못하면서 서로 스크림을 많이 할 것 같은데?
할 것 같은데 is future tense, although in the context of the question and answer i can see why you would translate to present.
in the answer to that question,
'Maknoon will make a good team.' seems to be translated from "막눈" 윤하운 선수가 좋은 팁을 많이 알려준다., which is actually Maknoon gives many good tips - maybe a misreading of the bottom character on 팁?
finally, regarding the (T/N: next sentence no idea),
Inven: You and KaKAO trolled together the audience with the Lee Sin swaps. Will we see it in reversed roles? is a reference to champ select in one of their games, where insec and kakao traded shen and lee sin back and forth to the audience's delight before locking top shen and jungle lee
|
Great interviews thank you for this
|
Korea (South)11232 Posts
On July 08 2013 22:43 Clinic wrote: thanks for translating, having your level of fluency in an eastern language picked up in college is very impressive, and this is a solid translation. just a few notes -
Ryu: Twisted Fate became really weak. In the first set we let him open and just picked Ahri in the same lane. 1세트에서는 그냥 열어 주고 아리같은 라인 강캐를 골랐다. Translates literally to 'Just left open in set 1 and picked a strong laning character like Ahri'. Pointing this out because Ryu states Ahri's laning ability (with the slang term 강 strong, 캐 character) as the reason for the pick.
this is more nitpicky, but since you asked specifically for grammar,
Inven: While KT Arrows was unable to qualify for the OGN Summer you seem to scrim each other often? KT롤스터 애로우가 이번 시즌 본선 진출을 하지 못하면서 서로 스크림을 많이 할 것 같은데?
할 것 같은데 is future tense, although in the context of the question and answer i can see why you would translate to present.
in the answer to that question,
'Maknoon will make a good team.' seems to be translated from "막눈" 윤하운 선수가 좋은 팁을 많이 알려준다., which is actually Maknoon gives many good tips - maybe a misreading of the bottom character on 팁?
finally, regarding the (T/N: next sentence no idea),
Inven: You and KaKAO trolled together the audience with the Lee Sin swaps. Will we see it in reversed roles? is a reference to champ select in one of their games, where insec and kakao traded shen and lee sin back and forth to the audience's delight before locking top shen and jungle lee
Thanks for your reply. Yeah I read 팁 as 팀 ㅜㅜ For the sentence with T/N you translated the wrong one. Its the sentence previous to the question from inven
|
Thank you for the awesome interview.
|
thanks for your interview.
|
On July 07 2013 01:20 Chexx wrote: Inven: Any last words? Ryu: I want to thank our Fanclub, KT Arrows who helped us train. In addition I want to thank our Headcoach and coaches.
I think he's saying fanclub AND KTA, but it looks like KTA is the fanclub. Which is really funny.
Thanks for translating!
|
On July 08 2013 23:41 Chexx wrote:Show nested quote +On July 08 2013 22:43 Clinic wrote: thanks for translating, having your level of fluency in an eastern language picked up in college is very impressive, and this is a solid translation. just a few notes -
Ryu: Twisted Fate became really weak. In the first set we let him open and just picked Ahri in the same lane. 1세트에서는 그냥 열어 주고 아리같은 라인 강캐를 골랐다. Translates literally to 'Just left open in set 1 and picked a strong laning character like Ahri'. Pointing this out because Ryu states Ahri's laning ability (with the slang term 강 strong, 캐 character) as the reason for the pick.
this is more nitpicky, but since you asked specifically for grammar,
Inven: While KT Arrows was unable to qualify for the OGN Summer you seem to scrim each other often? KT롤스터 애로우가 이번 시즌 본선 진출을 하지 못하면서 서로 스크림을 많이 할 것 같은데?
할 것 같은데 is future tense, although in the context of the question and answer i can see why you would translate to present.
in the answer to that question,
'Maknoon will make a good team.' seems to be translated from "막눈" 윤하운 선수가 좋은 팁을 많이 알려준다., which is actually Maknoon gives many good tips - maybe a misreading of the bottom character on 팁?
finally, regarding the (T/N: next sentence no idea),
Inven: You and KaKAO trolled together the audience with the Lee Sin swaps. Will we see it in reversed roles? is a reference to champ select in one of their games, where insec and kakao traded shen and lee sin back and forth to the audience's delight before locking top shen and jungle lee Thanks for your reply. Yeah I read 팁 as 팀 ㅜㅜ For the sentence with T/N you translated the wrong one. Its the sentence previous to the question from inven my mistake, here's my take on the correct line
밑밥을 깔아 놓겠다 is idiomatic slang, literally 'will scatter the bait' to give an idea of its general meaning. i'd read it here as 'set the stage'. so the q&a would read something like
(최인석 선수에게) 자신의 데뷔전을 평가하자면 몇 점 정도인가?
최인석 - 50점이다. 우승하면 100점이 될 것 같다. 밑밥을 깔아 놓겠다.
To Insec: How would you score your debut matches if you were to rate them? Insec: 50 points. I think I will revise it to 100 points if we win. I'll set the stage for a rerating with this statement.
which is quite awkwardly phrased in english, so maybe 'I'll leave the door open' may be more appropriate
|
Korea (South)11232 Posts
Thank you Will edit OP
Stuff like this makes it incredible hard to translate for me since I never learned slang :<
|
|
|
|