• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 02:04
CEST 08:04
KST 15:04
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
[ASL19] Finals Recap: Standing Tall9HomeStory Cup 27 - Info & Preview18Classic wins Code S Season 2 (2025)16Code S RO4 & Finals Preview: herO, Rogue, Classic, GuMiho0TL Team Map Contest #5: Presented by Monster Energy6
Community News
Flash Announces Hiatus From ASL61Weekly Cups (June 23-29): Reynor in world title form?13FEL Cracov 2025 (July 27) - $8000 live event19Esports World Cup 2025 - Final Player Roster16Weekly Cups (June 16-22): Clem strikes back1
StarCraft 2
General
Statistics for vetoed/disliked maps Program: SC2 / XSplit / OBS Scene Switcher The SCII GOAT: A statistical Evaluation Weekly Cups (June 23-29): Reynor in world title form? PiG Sty Festival #5: Playoffs Preview + Groups Recap
Tourneys
FEL Cracov 2025 (July 27) - $8000 live event RSL: Revival, a new crowdfunded tournament series Korean Starcraft League Week 77 Master Swan Open (Global Bronze-Master 2) [GSL 2025] Code S: Season 2 - Semi Finals & Finals
Strategy
How did i lose this ZvP, whats the proper response Simple Questions Simple Answers
Custom Maps
[UMS] Zillion Zerglings
External Content
Mutation # 480 Moths to the Flame Mutation # 479 Worn Out Welcome Mutation # 478 Instant Karma Mutation # 477 Slow and Steady
Brood War
General
Flash Announces Hiatus From ASL Player “Jedi” cheat on CSL ASL20 Preliminary Maps SC uni coach streams logging into betting site BGH Mineral Boosts Tutorial Video
Tourneys
[BSL20] Grand Finals - Sunday 20:00 CET [Megathread] Daily Proleagues Small VOD Thread 2.0 [BSL20] GosuLeague RO16 - Tue & Wed 20:00+CET
Strategy
Simple Questions, Simple Answers I am doing this better than progamers do.
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread Path of Exile What do you want from future RTS games? Beyond All Reason
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
TL Mafia Community Thread Vanilla Mini Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Russo-Ukrainian War Thread Trading/Investing Thread Things Aren’t Peaceful in Palestine The Games Industry And ATVI
Fan Clubs
SKT1 Classic Fan Club! Maru Fan Club
Media & Entertainment
Anime Discussion Thread [Manga] One Piece [\m/] Heavy Metal Thread
Sports
2024 - 2025 Football Thread Formula 1 Discussion NBA General Discussion TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 NHL Playoffs 2024
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread
TL Community
Blogs
Culture Clash in Video Games…
TrAiDoS
from making sc maps to makin…
Husyelt
Blog #2
tankgirl
StarCraft improvement
iopq
Trip to the Zoo
micronesia
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 513 users

Unit names in Korean commentary in hybrid SPL

Forum Index > SC2 General
Post a Reply
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
Last Edited: 2012-07-13 23:34:14
July 13 2012 23:33 GMT
#1
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.
Antisocialmunky
Profile Blog Joined March 2010
United States5912 Posts
Last Edited: 2012-07-13 23:37:40
July 13 2012 23:36 GMT
#2
They frequently use the English Pronounciation for most units.

Also REAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVERUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!


[゚n゚] SSSSssssssSSsss ¯\_(ツ)_/¯
Marine/Raven Guide:http://www.teamliquid.net/forum/viewmessage.php?topic_id=163605
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 13 2012 23:41 GMT
#3
Thank you for the info, but that is not what I'm talking about.
dabom88
Profile Blog Joined July 2010
United States3483 Posts
July 14 2012 00:14 GMT
#4
For the second question, Mutalisk is a made-up word. Archon is not. They use phonetic translations for made-up words like Mutalisks.
You should not have to pay to watch the GSL, Proleague, or OSL at a reasonable time. That is not "fine" and it's BS to say otherwise. My sig since 2011. http://www.youtube.com/user/dabom88
Excalibur_Z
Profile Joined October 2002
United States12235 Posts
Last Edited: 2012-07-14 02:10:37
July 14 2012 00:36 GMT
#5
On July 14 2012 08:33 larse wrote:
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.


In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice [actually he just told me he didn't haha]). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.
Moderator
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 14 2012 01:08 GMT
#6
On July 14 2012 09:36 Excalibur_Z wrote:
Show nested quote +
On July 14 2012 08:33 larse wrote:
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.


In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.


Thank you! So, the use of the new official names in SC2 is intended for letting people know more about the localized names of the unit, I guess. Do you know some people would be confused by the simultaneous usage of the old transliteration name, and the new official names?
GTR
Profile Blog Joined September 2004
51434 Posts
July 14 2012 01:24 GMT
#7
I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world.
When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.
Commentator
AndAgain
Profile Joined November 2010
United States2621 Posts
July 14 2012 01:34 GMT
#8
So what do the Korean names mean? I imagine banelings are "acid grapes" and mutas are "dragon bats."
All your teeth should fall out and hair should grow in their place!
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
Last Edited: 2012-07-14 01:39:58
July 14 2012 01:39 GMT
#9
On July 14 2012 10:24 GTR wrote:
I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world.
When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.


Raven sounds cooler, definitely. But the tank's translated name is pretty straightforward to Korean, I guess. But Tanku sounds cute.
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 14 2012 01:41 GMT
#10
On July 14 2012 10:34 AndAgain wrote:
So what do the Korean names mean? I imagine banelings are "acid grapes" and mutas are "dragon bats."


I think baneling is like "poison worm". :D
desarrisc
Profile Blog Joined April 2012
Canada226 Posts
July 14 2012 01:55 GMT
#11
Baneling is "Poison insect" or something like that. Mutas are "Mew-Ta-Lee-Suh-Kuh" literally.
"Your opponent's doing anything out of the ordinary? Just go f**king kill him." -Day [9]
PhoenixVoid
Profile Blog Joined December 2011
Canada32740 Posts
Last Edited: 2012-07-14 02:06:09
July 14 2012 02:03 GMT
#12
I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because
A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크)
B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary
C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)

(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )
I'm afraid of demented knife-wielding escaped lunatic libertarian zombie mutants
Yoshi Kirishima
Profile Blog Joined July 2009
United States10325 Posts
July 14 2012 02:08 GMT
#13
On July 14 2012 11:03 PhoenixVoid wrote:
I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because
A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크)
B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary
C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)

(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )


Work bugs? xD That's cute. I don't think I like the translations too much though, because... well 'drone' has connotations with like insect colonies and such, but that's not its only meaning. I didn't like how in the chinese translation zerg is called "insects" or something like that, because I thought of zerg as more of a demonic race, not an insectoid race. I mean there is a bit of both but I felt it was closer to the former, at least for BW. But I guess they're going with the insect thing in korean translation too o.o
Mid-master streaming MECH ONLY + commentary www.twitch.tv/yoshikirishima +++ "If all-in fails, all-in again."
SkimGuy
Profile Joined December 2010
Canada709 Posts
July 14 2012 02:08 GMT
#14
Chogulings <3
Prophanity
Profile Joined January 2012
United States165 Posts
Last Edited: 2012-07-14 03:13:03
July 14 2012 03:12 GMT
#15
The awesomeness of literal translations makes me wonder, is there a place where I can get the literal translations of all or most of the units and abilities in the game?

Things like "work bug" not only make me laugh but also make me consider all the things that are "lost in translation" in the game; as a guy up above said, "work bug" doesn't really convey the same meaning to me as "drone" does...with "drone" I think of worker bees and the like, yet not all bugs function that way. Simply calling them "work bugs", while likely the most effective translation available, doesn't convey the same "I am expendible, my life for the hive" mentality that "drone" does to me.

Edit: I think I "used" a lot of "quotation marks."
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 3h 56m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft: Brood War
Leta 715
Barracks 26
LuMiX 2
Dota 2
XaKoH 330
League of Legends
JimRising 762
Counter-Strike
Stewie2K418
Heroes of the Storm
Khaldor188
Other Games
summit1g9863
WinterStarcraft565
SortOf54
ProTech49
kaitlyn10
Organizations
Other Games
BasetradeTV45
StarCraft: Brood War
UltimateBattle 32
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 16 non-featured ]
StarCraft 2
• Berry_CruncH317
• Hupsaiya 98
• Sammyuel 37
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Lourlo1232
• masondota2706
• Stunt468
Upcoming Events
RSL Revival
3h 56m
Clem vs Classic
SHIN vs Cure
FEL
5h 56m
WardiTV European League
5h 56m
BSL: ProLeague
11h 56m
Dewalt vs Bonyth
Replay Cast
1d 17h
Sparkling Tuna Cup
2 days
WardiTV European League
2 days
The PondCast
3 days
Replay Cast
3 days
RSL Revival
4 days
[ Show More ]
Replay Cast
4 days
RSL Revival
5 days
FEL
5 days
RSL Revival
6 days
FEL
6 days
FEL
6 days
Liquipedia Results

Completed

BSL 2v2 Season 3
HSC XXVII
Heroes 10 EU

Ongoing

JPL Season 2
BSL Season 20
Acropolis #3
KCM Race Survival 2025 Season 2
CSL 17: 2025 SUMMER
Copa Latinoamericana 4
Championship of Russia 2025
RSL Revival: Season 1
Murky Cup #2
BLAST.tv Austin Major 2025
ESL Impact League Season 7
IEM Dallas 2025
PGL Astana 2025
Asian Champions League '25
BLAST Rivals Spring 2025
MESA Nomadic Masters
CCT Season 2 Global Finals
IEM Melbourne 2025

Upcoming

2025 ACS Season 2: Qualifier
CSLPRO Last Chance 2025
2025 ACS Season 2
CSLPRO Chat StarLAN 3
K-Championship
uThermal 2v2 Main Event
SEL Season 2 Championship
FEL Cracov 2025
Esports World Cup 2025
StarSeries Fall 2025
FISSURE Playground #2
BLAST Open Fall 2025
BLAST Open Fall Qual
Esports World Cup 2025
BLAST Bounty Fall 2025
BLAST Bounty Fall Qual
IEM Cologne 2025
FISSURE Playground #1
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2025 TLnet. All Rights Reserved.