• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 08:51
CEST 14:51
KST 21:51
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
[ASL21] Ro24 Preview Pt2: News Flash10[ASL21] Ro24 Preview Pt1: New Chaos0Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy17ByuL: The Forgotten Master of ZvT30Behind the Blue - Team Liquid History Book20
Community News
Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple6Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research8Weekly Cups (March 16-22): herO doubles, Cure surprises3Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool51Weekly Cups (March 9-15): herO, Clem, ByuN win4
StarCraft 2
General
Team Liquid Map Contest #22 - Presented by Monster Energy Blizzard Classic Cup @ BlizzCon 2026 - $100k prize pool What mix of new & old maps do you want in the next ladder pool? (SC2) Aligulac acquired by REPLAYMAN.com/Stego Research Weekly Cups (March 23-29): herO takes triple
Tourneys
RSL Season 4 announced for March-April Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament StarCraft Evolution League (SC Evo Biweekly) WardiTV Mondays World University TeamLeague (500$+) | Signups Open
Strategy
Custom Maps
[M] (2) Frigid Storage Publishing has been re-enabled! [Feb 24th 2026]
External Content
Mutation # 519 Inner Power The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 518 Radiation Zone Mutation # 517 Distant Threat
Brood War
General
Klaucher discontinued / in-game color settings BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Pros React To: JaeDong vs Queen [ASL21] Ro24 Preview Pt2: News Flash Gypsy to Korea
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [ASL21] Ro24 Group E [ASL21] Ro24 Group F Azhi's Colosseum - Foreign KCM
Strategy
Fighting Spirit mining rates What's the deal with APM & what's its true value Simple Questions, Simple Answers
Other Games
General Games
Starcraft Tabletop Miniature Game Nintendo Switch Thread Stormgate/Frost Giant Megathread General RTS Discussion Thread Darkest Dungeon
Dota 2
The Story of Wings Gaming Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
G2 just beat GenG in First stand
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
US Politics Mega-thread Russo-Ukrainian War Thread NASA and the Private Sector Things Aren’t Peaceful in Palestine Canadian Politics Mega-thread
Fan Clubs
The IdrA Fan Club
Media & Entertainment
[Manga] One Piece [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books Movie Discussion!
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion Cricket [SPORT] Tokyo Olympics 2021 Thread General nutrition recommendations
World Cup 2022
Tech Support
[G] How to Block Livestream Ads
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
China Uses Video Games to Sh…
TrAiDoS
Funny Nicknames
LUCKY_NOOB
Iranian anarchists: organize…
XenOsky
FS++
Kraekkling
Shocked by a laser…
Spydermine0240
ASL S21 English Commentary…
namkraft
Electronics
mantequilla
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 17475 users

Unit names in Korean commentary in hybrid SPL

Forum Index > SC2 General
Post a Reply
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
Last Edited: 2012-07-13 23:34:14
July 13 2012 23:33 GMT
#1
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.
Antisocialmunky
Profile Blog Joined March 2010
United States5912 Posts
Last Edited: 2012-07-13 23:37:40
July 13 2012 23:36 GMT
#2
They frequently use the English Pronounciation for most units.

Also REAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVEREAVERUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!


[゚n゚] SSSSssssssSSsss ¯\_(ツ)_/¯
Marine/Raven Guide:http://www.teamliquid.net/forum/viewmessage.php?topic_id=163605
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 13 2012 23:41 GMT
#3
Thank you for the info, but that is not what I'm talking about.
dabom88
Profile Blog Joined July 2010
United States3483 Posts
July 14 2012 00:14 GMT
#4
For the second question, Mutalisk is a made-up word. Archon is not. They use phonetic translations for made-up words like Mutalisks.
You should not have to pay to watch the GSL, Proleague, or OSL at a reasonable time. That is not "fine" and it's BS to say otherwise. My sig since 2011. http://www.youtube.com/user/dabom88
Excalibur_Z
Profile Joined October 2002
United States12240 Posts
Last Edited: 2012-07-14 02:10:37
July 14 2012 00:36 GMT
#5
On July 14 2012 08:33 larse wrote:
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.


In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice [actually he just told me he didn't haha]). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.
Moderator
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 14 2012 01:08 GMT
#6
On July 14 2012 09:36 Excalibur_Z wrote:
Show nested quote +
On July 14 2012 08:33 larse wrote:
I think this might be more of a Korean language and culture thread.

I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.

So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.

Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?

The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.

So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?

I don't know if I was being clear enough.


In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.


Thank you! So, the use of the new official names in SC2 is intended for letting people know more about the localized names of the unit, I guess. Do you know some people would be confused by the simultaneous usage of the old transliteration name, and the new official names?
GTR
Profile Blog Joined September 2004
51574 Posts
July 14 2012 01:24 GMT
#7
I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world.
When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.
Commentator
AndAgain
Profile Joined November 2010
United States2621 Posts
July 14 2012 01:34 GMT
#8
So what do the Korean names mean? I imagine banelings are "acid grapes" and mutas are "dragon bats."
All your teeth should fall out and hair should grow in their place!
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
Last Edited: 2012-07-14 01:39:58
July 14 2012 01:39 GMT
#9
On July 14 2012 10:24 GTR wrote:
I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world.
When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.


Raven sounds cooler, definitely. But the tank's translated name is pretty straightforward to Korean, I guess. But Tanku sounds cute.
larse
Profile Blog Joined March 2012
1611 Posts
July 14 2012 01:41 GMT
#10
On July 14 2012 10:34 AndAgain wrote:
So what do the Korean names mean? I imagine banelings are "acid grapes" and mutas are "dragon bats."


I think baneling is like "poison worm". :D
desarrisc
Profile Blog Joined April 2012
Canada226 Posts
July 14 2012 01:55 GMT
#11
Baneling is "Poison insect" or something like that. Mutas are "Mew-Ta-Lee-Suh-Kuh" literally.
"Your opponent's doing anything out of the ordinary? Just go f**king kill him." -Day [9]
PhoenixVoid
Profile Blog Joined December 2011
Canada32746 Posts
Last Edited: 2012-07-14 02:06:09
July 14 2012 02:03 GMT
#12
I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because
A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크)
B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary
C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)

(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )
I'm afraid of demented knife-wielding escaped lunatic libertarian zombie mutants
Yoshi Kirishima
Profile Blog Joined July 2009
United States10366 Posts
July 14 2012 02:08 GMT
#13
On July 14 2012 11:03 PhoenixVoid wrote:
I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because
A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크)
B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary
C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)

(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )


Work bugs? xD That's cute. I don't think I like the translations too much though, because... well 'drone' has connotations with like insect colonies and such, but that's not its only meaning. I didn't like how in the chinese translation zerg is called "insects" or something like that, because I thought of zerg as more of a demonic race, not an insectoid race. I mean there is a bit of both but I felt it was closer to the former, at least for BW. But I guess they're going with the insect thing in korean translation too o.o
Mid-master streaming MECH ONLY + commentary www.twitch.tv/yoshikirishima +++ "If all-in fails, all-in again."
SkimGuy
Profile Joined December 2010
Canada709 Posts
July 14 2012 02:08 GMT
#14
Chogulings <3
Prophanity
Profile Joined January 2012
United States165 Posts
Last Edited: 2012-07-14 03:13:03
July 14 2012 03:12 GMT
#15
The awesomeness of literal translations makes me wonder, is there a place where I can get the literal translations of all or most of the units and abilities in the game?

Things like "work bug" not only make me laugh but also make me consider all the things that are "lost in translation" in the game; as a guy up above said, "work bug" doesn't really convey the same meaning to me as "drone" does...with "drone" I think of worker bees and the like, yet not all bugs function that way. Simply calling them "work bugs", while likely the most effective translation available, doesn't convey the same "I am expendible, my life for the hive" mentality that "drone" does to me.

Edit: I think I "used" a lot of "quotation marks."
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 1h 9m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
trigger 170
ProTech128
Hui .109
Codebar 56
StarCraft: Brood War
Britney 52504
Sea 4604
Mini 1191
Soulkey 679
Soma 562
Light 548
firebathero 388
BeSt 351
Larva 260
ggaemo 241
[ Show more ]
Last 212
hero 136
Hm[arnc] 117
Hyun 104
Shuttle 99
Pusan 88
Sharp 75
Free 68
NaDa 64
Barracks 46
sSak 42
Shinee 35
Sacsri 35
Movie 35
HiyA 30
zelot 28
sorry 26
Shine 16
GoRush 13
Noble 8
soO 8
Icarus 6
Dota 2
qojqva1641
XaKoH 933
Counter-Strike
fl0m2040
byalli916
zeus250
edward53
Heroes of the Storm
Khaldor203
Other Games
singsing2584
B2W.Neo425
Beastyqt398
ArmadaUGS70
Rex41
Organizations
Counter-Strike
PGL9861
Other Games
BasetradeTV348
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 13 non-featured ]
StarCraft 2
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
Dota 2
• lizZardDota294
League of Legends
• Jankos1940
• Nemesis662
Upcoming Events
uThermal 2v2 Circuit
1h 9m
BSL
6h 9m
Afreeca Starleague
21h 9m
Wardi Open
21h 9m
Replay Cast
1d 11h
Sparkling Tuna Cup
1d 21h
Kung Fu Cup
2 days
The PondCast
3 days
Replay Cast
4 days
Replay Cast
5 days
[ Show More ]
CranKy Ducklings
5 days
BSL
6 days
Replay Cast
6 days
Sparkling Tuna Cup
6 days
Liquipedia Results

Completed

Escore Tournament S2: W1
WardiTV Winter 2026
NationLESS Cup

Ongoing

BSL Season 22
CSL Elite League 2026
ASL Season 21
CSL Season 20: Qualifier 2
StarCraft2 Community Team League 2026 Spring
Nations Cup 2026
PGL Bucharest 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026
BLAST Bounty Winter 2026

Upcoming

CSL 2026 SPRING (S20)
IPSL Spring 2026
Acropolis #4
BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
RSL Revival: Season 5
IEM Cologne Major 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
Asian Champions League 2026
IEM Atlanta 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
CCT Season 3 Global Finals
IEM Rio 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.