I think this might be more of a Korean language and culture thread.
I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.
So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.
Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?
The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.
So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?
On July 14 2012 08:33 larse wrote: I think this might be more of a Korean language and culture thread.
I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.
So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.
Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?
The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.
So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?
I don't know if I was being clear enough.
In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice [actually he just told me he didn't haha]). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.
On July 14 2012 08:33 larse wrote: I think this might be more of a Korean language and culture thread.
I'm not very familiar with BW scene, and this hybrid SPL is the first BW tournament that I continuously watched (though I played SC1 in 1998). I mostly only watch SC2 matches, and I noticed something about unit names in Korean commentary in both BW and SC2. Because as I said I'm not familiar with the BW scene, so I don't know if it was like this in BW Korean commentary back then. And btw, I don't know much about Korean language.
So, I noticed there are two ways to call the same unit in Korean commentary. Sometimes, the unit is called in English pronunciation (I know it can be written in Korean words), but other times, the same unit is called in Korean with translated meaning. For example, archon sometimes is called "archon" and sometimes is called 집정관, which is a translation by meaning, even in one match.
Did they do this in BW matches before? Or they only started to call unit names in Korean with translated meaning in SC2, due to the reason that SC2 has Korean version with Korean dub?
The second question is that I noticed the official translation of the unit names in SC2. I think high templar is called "high templar" (I know it can be written in Korean words) most of the time back in BW, but the translation of the unit is 고위 기사, which is a translation by meaning. But mutalisk is called "mutalisk" in BW commentary and also 뮤탈리스크(mutalisk) in official unit name.
So, the second question is that were all unit names in BW called in English pronunciation? Are there any grammar rules regarding the official translation of SC2 unit names that combine both English pronunciation unit names and meaning-translated unit names?
I don't know if I was being clear enough.
In BW, Korean casters had to use the English names because that's all there was. It was fine and people understood well enough what things meant and what was happening. In SC2, Blizzard Korea actually launched a public localization campaign where users could submit name ideas for each unit. The winners had their unit names selected for use in the official game (mr0919, longtime VOD contributor if you remember him, won twice). The rules for the contest were that the names had to fit the role of the unit and they were looking for more than basic unit translations or transliterations, they wanted the function of the unit to be reflected in the name.
Thank you! So, the use of the new official names in SC2 is intended for letting people know more about the localized names of the unit, I guess. Do you know some people would be confused by the simultaneous usage of the old transliteration name, and the new official names?
I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world. When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.
On July 14 2012 10:24 GTR wrote: I don't think many of the Koreans like it. Raven has the dumbest name in the world. When watching Proleague, I've noticed the Korean commentators just revert back to the English names for the BW units. What's the point of saying 사이오닉 폭풍 if you're used to saying 사이오닉 스톰 all the time? Same with Siege Tanks, as I've heard the commentators always say Tank instead of whatever the fuck it is in Korean.
Raven sounds cooler, definitely. But the tank's translated name is pretty straightforward to Korean, I guess. But Tanku sounds cute.
I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크) B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)
(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )
On July 14 2012 11:03 PhoenixVoid wrote: I suppose most of the Korean commentators use the English terms for units, buildings and spells because A: The units, buildings and spells are phonetically spelt the same way as they are in English because they are not real words (e.g. Zergling=저글링, Mutalisk=뮤탈리스크) B: It helps the foreign scene understand at least something from the commentary C: Just easier to pronounce in the English way I think. As a previous poster said, it's a lot easier to simply say 사이오닉 스톰 (Psionic Storm) rather than 사이오닉 폭풍 (Psionic Pok-Poong or Psionic Storm literally in Korean)
(My favorite unit name in Korean is 일벌레 or Drone. It literally translates to Work Bugs )
Work bugs? xD That's cute. I don't think I like the translations too much though, because... well 'drone' has connotations with like insect colonies and such, but that's not its only meaning. I didn't like how in the chinese translation zerg is called "insects" or something like that, because I thought of zerg as more of a demonic race, not an insectoid race. I mean there is a bit of both but I felt it was closer to the former, at least for BW. But I guess they're going with the insect thing in korean translation too o.o
The awesomeness of literal translations makes me wonder, is there a place where I can get the literal translations of all or most of the units and abilities in the game?
Things like "work bug" not only make me laugh but also make me consider all the things that are "lost in translation" in the game; as a guy up above said, "work bug" doesn't really convey the same meaning to me as "drone" does...with "drone" I think of worker bees and the like, yet not all bugs function that way. Simply calling them "work bugs", while likely the most effective translation available, doesn't convey the same "I am expendible, my life for the hive" mentality that "drone" does to me.
Edit: I think I "used" a lot of "quotation marks."