I've been translating Faye Wong songs lately as a hobby, cheers ^_^
心 屬於你的
heart--considered yours
我借來寄託 卻變成我的心魔
I borrowed it to look after, but it turned into my devil's heart
你 屬於誰的
you--considered whose
我剛好經過 卻帶來潮起潮落
I just happened to pass by, but brought with me waves ebbing and flowing
都是因為一路上 一路上
all because all the way, all the way
大雨曾經滂沱 證明你有來過
heavy rain, former flooding proves you have been here
可是當我閉上眼 再睜開眼
however when I close my eyes and then reopen my eyes
只看見沙漠 哪裡有什麼駱駝
only see desert. where is there any kind of camel?
背影是真的 人是假的
rear view is real, man is fake
沒什麼執著
there's nothing to be attached about
一百年前 你不是你 我不是我
a hundred years ago you were not you, I was not me
悲哀是真的 淚是假的
sorrow is real, tears are fake
本來沒因果
it goes without saying there's no cause and effect
一百年後 沒有你 也沒有我
in a hundred years, there is no you, also no me
風 屬於天的
wind--considered the sky's
我借來吹吹 卻吹起人間煙火
I borrowed it to blow around, yet blew up human smoke and fire*
天 屬於誰的
sky--considered whose
我借來欣賞 卻看到你的輪廓
I borrowed it to appreciate, yet spied your silhouette
* a pun on 不食人間煙火 (http://en.wiktionary.org/wiki/不食人間煙火), idiomatic expression meaning other-worldly.
Here figuratively meaning, I took a divine wind to create mundane human things.
From wikipedia:
Literally: not eat anything cooked by people
According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.
Idiom
不食人間煙火 (traditional, Pinyin bù shí rénjiān yānhuǒ, simplified 不食人间烟火)
1. out of touch; no sense of the practical
2. other-worldly
3. to not eat anything
More literally, it means do not eat humankind's smoke and fire. 煙火 also means fireworks compounded.