Somewhat inspired by the guy who made a blog about going "all-in" on stock trading, I've decided to make a commitment to doing more translation practice over the upcoming months.
The plan is simple. I'm gonna translate one short article a day on the following four day cycle. Some of it will be about ESPORTS, but most of it probably won't be.
1) Korean --> English
2) Chinese --> English (the easiest)
3) English --> Chinese
4) English --> Korean (fail central)
I know that I could just do this in a word file on my computer, but posting it here in TL blogs gives me a greater sense of accountability, and it also allows me to
In general, I would describe my translation style as liberal rather than literal, favouring to reword things to make them sound more natural in the target language rather than sticking word for word to the original text.
Anyway, at the bottom of each article, I will post a list of things I am unsure of or have questions about. It would be awesome if people who are better at this than me could give advice or corrections, so feel free to leave any comments. I hope this will be a learning experience for me and a test of my own capabilities.
So here's today's entry, a band review that I'm working on for my friend (most of the things I translate won't be this long, this is kind of a one-off thing):
+ Show Spoiler [Source text] +
첫 번째 싱글 앨범 리뷰
록 음악을 선호하는 음악 팬들, 특히 미국 정통 스타일의 밴드들을 즐기는 분들이라면 특히 ‘서던 록(Southern Rock)’이라는 장르를 알고 있을 것이고, 바로 그 서던 록 장르의 상징적인 밴드였던 레너드 스키너드(Lynyrd Skynyrd)를 기억하고 있으리라 생각된다.
영어를 꽤 잘 한다고 자신하는 사람이라도 이 레너드 스키너드의 밴드 이름을 문자로만 처음 대한다면 순간 당황하지 않을 수 없다. 레너드 스키너드의 멤버들이 고등학교 재학 시절 가장 엄하게 자신들을 다루던 선생님의 이름에서 스펠링을 변형시켜 만든 단어이니 당연히 발음이 어려울 수밖에 없었는데, 결국 스스로도 어려운 발음이라는 것을 인정해서 레너드 스키너드의 데뷔 앨범 타이틀은 “발음은 레너드 스키너드”라 붙여지게 됐었다.
바로 지금부터 소개하고 언급할 밴드 ‘Cryim' 덕분에 도입부는 레너드 스키너드로 시작하게 됐다. 착실하게 영어 공부를 정석적으로 해온 사람이라면 'Cryim'라는 단어를 처음 대하였을 때 대부분 “크라임”이라고 발음하게 될 것이다. 그래서 그간 많은 오해와 에피소드가 있었던 것을 예상할 수 있도록 이 밴드는 자신의 첫 싱글 음반의 표지 디자인에 자신들 밴드의 명칭을 “크림([cri:m])”이라고 ‘발음기호’로 인쇄해 표기해 일단 여러 오류(?!)를 미연에 방지하려 애쓰고 있다. 그 덕분에 오래간만에 레너드 스키너드의 첫 앨범도 생각이 났지만 말이다.
마치 ‘인디 밴드’라는 표현을 아주 특별한 부류 정도로 생각하는 듯한 대한민국 내에서 그나마 어느 정도 매스컴에 노출되어 있는 서울의 홍대 및 신촌을 중심으로 활동하는 밴드도 아닌 지방의 인디 밴드들은 더욱 열악한 환경과 조건 속에서 마치 직장인 밴드들처럼 생계와 음악을 병행하며 해오고 있는 실정이 현실이다.
‘크림’이라는 밴드는, 맛과 예술의 고장으로 인정되는 전주를 근거지로 활동하는 전라도 지역을 대표하는 인디 밴드 중 한 팀으로 지난 2006년 한 여름인 7월에 결성되어 초기에는 숱한 멤버 교체로 어려움을 겪으며 활동에 위기가 있었다고도 한다. 그러다보니 앨범 작업도 순탄치 않았고 밴드 유지 자체도 힘들 때가 많았었다.
참으로 다양한 개성과 사운드, 악기, 스테이지 매너 등을 과시하는 인디 밴드들이 공존하는 요즘 시기에 이렇게 순수하고 우직하게 사운드와 감성으로 전해지는 음악도 매우 드물지 않나 하는 느낌이기도 하다. 굳이 억지로 강하게 보이려고 한다든가 과하게 전자적인 사운드와 방식을 차용하지도 않았고, 억지로 예쁘게 보인다거나 대책 없이 허무해지거나 나른하지도 않은 사운드가 바로 밴드 ‘크림’의 특징이 아닌가 싶다.
마치 과감하게 민낯에 로션 정도 바른 20대 초반 아가씨의 풋풋함이나 당당함이 느껴지기도 하고, 잔머리를 굴리지 않고 정면으로 도전하는 청년의 패기 같은 것과도 비교할 수 있을 것 같기도 하다.
+ Show Spoiler [Translation] +
First Single Album Review
Fans of rock music, especially those who enjoy traditional American rock, have probably heard of “Southern Rock” and in particular will remember Lynyrd Skynrd, the symbolic band of this genre.
Even for people confident in their English ability, it's hard not to be confused the first time you see this band's name in writing. The members of Lynyrd Skynrd made the word by changing the spelling of the name of the teacher who treated them most strictly during their school days, so of course the pronunciation was never going to be easy. In the end they themselves admitted the difficulty of the pronunciation, and the title of their debut album came to be “Pronounced 'Lĕh-'nérd 'Skin-'nérd".
And it's thanks to 'Cryim', the subject of today's review, that I ended up starting this introduction by talking about Lynyrd Skynrd. Most people who have dutifully studied standard English will probably pronounce Cryim as “crime” the first time they see it. And in anticipation of the misunderstanding and resulting confusion, Cryim already took the trouble of having the pronunciation of their band's name, [cri:m], printed phonetically on the cover of their first single album in order to prevent mistakes. It was thanks to this that I was reminded of Lynyrd Skynrd's debut album.
Just like the phrase “Indie Band” conjures up a particular kind of image, in Korea to some extent it makes you think of the reality of local bands who haven't been leaked through the mainstream media and don't even play in Hongdae or Sinchon, like a workers band struggling in poor conditions, trying to earn a living at the same time as making music.
Cryim, who are based in Cheonju, the self-admitted hometown of flavour and art, is one of North Jeolla's representative Indie bands. Formed in the hot July Summer of 2006, Cryim had to overcome a lot of difficulties replacing members during this early period, and said that there were several crises. Come to think of it, the album production was also far from smooth sailing, and there were times when even keeping the band itself together was difficult.
Indeed, in an age with so many indie bands composed of various different personalities, sounds, instruments and stage manners parading around, it's easy to feel that music conveyed through this kind of genuine, honest sound and feeling is not uncommon. Cryim's defining feature is precisely the fact that they're not trying too hard to copy an excessively electronic sound and style, or trying too hard to look pretty or vainly pursue an empty and listless sound.
Just like lotion boldly applied to a woman's unblemished face, you can compare [Cryim's sound] to the young freshness and solidarity of a 20 something year old girl, or the vitality of a young man who tackles challenges head on without trying to get tricky.
Questions
1) In the third paragraph, I'm not sure how to translate 그나마 or 그러다보니
2) I had a lot of trouble with the sentence in the fourth paragraph from 굳이 to 아닌가 싶다. I think I managed to convey the meaning, but I had to rearrange it a lot and it still looks weird =/
3) I know that the last sentence of the fourth paragraph is a metaphor, but I don't think I really grasped it properly