|
I recently downloaded a program called "Passport to 35 Languages" - and Daemon Tools, my first time I ever used them with mounting .iso's and stuff. But anyways, in my quest to learn Korean (and ultimately... get laid) I've been having troubles with every method possible. Books, websites, and everything I tried just had no innovation and I could not learn from them.
Finally, this program, Passport to 35 Languages, has the most beautiful interface, has clear, crisp sexy Korean girl pronounciations, and extremely awesome pictures to go wth the words.
The problem is... in lesson one "Who We Are" so far I learned "Child" and "Infant". But where I smell bullshit is my Korean dictionary as well as zkorean.com says that this thing is teaching me the wrong stuff.
Here is where you koreans can help me.
According to this program (I can't type Korean, but I can give you the romanization):
Infant is: sinsaenga
But on zKorean.com it says infant is: 유아 Which is: yua
Also, this program says:
Child is: a(l/r?)ini
But on zKorean.com it says child is: 아이 Which is: ai
So, what the hell is this program teaching me? Is it a cover for teaching people obscenities in other languages or does it get kicks for making up words and sending business men into other countries babbling like morons? I don't want to learn the whole Korean language wrong and be the only person in the world who learned a non-existent language. So before I continue it, can any Koreans tell me what the hell those words mean?
|
Melbourne5338 Posts
Sin Saen Ga = 신샌가 = New Dawn according to babelfish, so I assume it means New Born.
I don't know wtf is with your second one.
|
Pachi: Can you try two more things real quick?
Maybe as another option, try Sin Saeng A - maybe that might make more sense? Worth a try. Also, for child, try "Eo Lin I". I made a mistake, "A" isn't in front, I'm a moran.
Shows how smart I am at Korean.
|
Hey who is rating my blogs 1. Don't be scared, I just wanna talk!?
|
|
Calgary25954 Posts
Korean sucks. There's like 700 synonyms for every word. I've learned 4 ways to say "and", and I'm sure there's more. One is probably teaching textbook words, while the other is more casual / colloquial words.
An example (I fucking kid you not):
Anae is inside. Sookae is inside. Anae is when the object is surrounded mostly by air. Sookae is when the object is nearly fully enclosed. It's bullshit. I always use the wrong one and get called on it, and then make up some story about how the guy's house was only 2 cubic metres and he could barely fit in it, or his sock drawer was 12 feet tall and could be walked inside of.
|
Snet
United States3573 Posts
Do you even live anywhere that Korean will help you, or are you just another one of them, "Omg lol rekrul gets laid so much I must learn Korean!"?
|
Chill is right.
I just spent like 30 minutes trying to find the right keys to type in Korean these words, and I got:
Shinsaenga = (Newborn baby) for Infant. Eolini = (is young, this) for Child.
And Snet, no I don't live in Korea or anywhere will it will help me, but I plan to move there. So one day I will fulfill my life's purpose and deflower a beautiful girl who will be amazed by my ability to speak her native language.
|
Canada9720 Posts
i'm sure once you master how to say your signature in korean they'll start flocking to you in droves
|
I've said this before in another thread but here I go again
Do yourself a favor and do not try to learn Korean from books, videos, internet etc. You can do that once you reach intermediate level and have a basic grasp of the language.
If you're a beginner, the best thing you can do is go to Korea and do one of the University languages courses there. If that's too expensive that take lessons somewhere else, but advise against learning it by yourself.
The problem with the great number synonyms mostly derives from the confusion caused by Sino-Korean words and pure Korean words.
Baby in pure Korean: 아기 Child in pure Korean: 아이 (애 - contracted form), 어린이 (어리다 is an adjective and means young, the 이 can be attached to make a person out of something)
Baby in Sino Korean: 유아 (幼兒) or 신생아 (新生兒) - newborn baby, 신/new 생/life Child in Sino Korean: 아동 (兒童)
There are even more synonyms but I won't list them all.
The thing is, sometimes the pure Korean word is used more commonly, in other cases the sino Korean word is the standard word. You can only know by experience In this case, go with the pure Korean words 아기 and 아이 and you will be fine.
|
I don't know about the infant one (never even heard of it in my life), but the child one is right. 어린이 is a synonym for 아이. For an example, for children's day in Korea, it is called 어린이 날, not 아이 날.
Try using this as it shows many synonyms for a single word.
|
I also learned Korean as a second language, so I'm speaking from the perspective of someone who has gone through (and is still going through) that shit
|
Calgary25954 Posts
Oh you Koreans love to complicate things, don't you?
|
Chill, you haven't seen chinese language.... Korean, as I imagine, is somewhat between japanese and chinese (at least lots of similar words with both languages). It's just that asian languages are really hard to learn for english speakers, cuz it's soooo different. And you have to experience it to know all the little details, like Chill said.
|
On August 01 2008 00:35 snowbird wrote: I've said this before in another thread but here I go again
Do yourself a favor and do not try to learn Korean from books, videos, internet etc. You can do that once you reach intermediate level and have a basic grasp of the language.
If you're a beginner, the best thing you can do is go to Korea and do one of the University languages courses there. If that's too expensive that take lessons somewhere else, but advise against learning it by yourself.
That was in my blog :'( But I laughed in the face of your negativity and spent a shitload on some books anyway! Bwahaha.
I don't think its such a bad idea at all - I don't want to turn this blog to be about me but I can try to justify if you want.
One thing I would suggest against is learning Korean through Romanization. It's fine for understanding the alphabet but beyond that I really think it would be detrimental to your pronounciation as well as the development of your Korean in general.
On August 01 2008 01:02 HighTimes wrote: Chill, you haven't seen chinese language....
Qft! I thank the Gods everyday that Korean isn't tonal.
|
and that it doesn't distinguish between tongue curling (s vs. sh, c vs. ch, z vs. zh vs. r)
|
i misread this title as "I Smell Hillary"
|
|
|
|