[Interview] Day 2 WCS Korea Qualifiers - Page 4
Forum Index > SC2 General |
EAGER-beaver
Canada2799 Posts
| ||
Rulker
United States1477 Posts
On July 24 2012 03:40 SeeKeR wrote: Yeah you're right... I let my emotions get the better of me again. My bad nono everybody loves you dude T_T; | ||
larse
1611 Posts
It seems that Stork has gotten a lot better. It also seems like the SamSungKhan practice environment became much better. That feeling only became certain after Stork hyung came back from his MLG experience. Stork hyung came back with a lot of motivation, shared stories with us, and influenced us to do better. To everyone, it feels like we're going to fall behind too much if we don't start now so we're all doing our very best. They do need some motivation or incentive to move over to SC2. I'm glad that the MLG experience provided them with some many things that they need. | ||
Seeker
Where dat snitch at?36681 Posts
I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? | ||
nadafanboy42
Netherlands209 Posts
On July 24 2012 04:20 SeeKeR wrote: You know what guys? I'm going to apologize for something. I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? Having been on this site for a few years now, I can tell you that the main reason there are so few translators is because they keep doing what you're doing: they pile huge expectations on themselves, overwork themselves as a result, then after about three months burnout and never translate again. Noone has a right to put demands on a service you're providing for free, out of no obligation other then love for the community. Just relax, take it at your own pace. Personally I would be more then happy if all you did was translate all the Flash/Jaedong/Bisu/Stork interviews and ignored all the rest (though of course every fan will have their own preferences ). | ||
Necro)Phagist(
Canada6509 Posts
On July 24 2012 04:20 SeeKeR wrote: You know what guys? I'm going to apologize for something. I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? Man, you have no need to apologize for anything! Your translations are fucking awesome! Honestly the speed that you(And shout out to Storywriter too) translate and post these interviews is not only fucking impressive, but an amazing thing to have in the community! Don't put so much expectation on yourself! 1)You're giving us something awesome for free and out of your own time 2)You will NEVER EVER please 100% of the people on the internet. So keep doing your awesome shit, and ignore silly useless posts about a mistake here or there. | ||
Seeker
Where dat snitch at?36681 Posts
Does it make sense when I use "represent for Korea?" Or should it be "representative for Korea?" | ||
Necro)Phagist(
Canada6509 Posts
On July 24 2012 04:34 SeeKeR wrote: Quick question: Does it make sense when I use "represent for Korea?" Or should it be "representative for Korea?" it does make sense but representative for Korea or just represent Korea fits a bit better. | ||
Squeegy
Finland1166 Posts
On July 24 2012 04:20 SeeKeR wrote: You know what guys? I'm going to apologize for something. I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? Errors here and there don't matter. There is always something lost in translation anyway, you're doing great work and it is very much appreciated. | ||
Fearlezz
Croatia176 Posts
| ||
Saechiis
Netherlands4989 Posts
| ||
Burgath
Hungary26 Posts
| ||
Forgottenfrog
United States1268 Posts
| ||
Greggle
United States1131 Posts
On July 24 2012 04:20 SeeKeR wrote: You know what guys? I'm going to apologize for something. I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? You don't need to apologize because there are a handful of douches that haven't been properly banned yet. | ||
AndAgain
United States2621 Posts
On July 24 2012 04:34 SeeKeR wrote: Quick question: Does it make sense when I use "represent for Korea?" Or should it be "representative for Korea?" I'd say "Korean representative." | ||
SpiZe
Canada3640 Posts
On July 24 2012 04:20 SeeKeR wrote: You know what guys? I'm going to apologize for something. I do realize for a fact that I make errors in my translations. Mostly because I try to make sure these come out as fast as they can so I apologize for that. But I go over my work constantly and always try to fix any error I see. But even then, sometimes I still miss things. Also, Korean used be my 1st language, but after 13 years in America, it became my 2nd language But no one's perfect right? Dude don't be so hard on yourself, most people just want to read the interview ASAP so as long as the meaning is the same, most of us don't really care about small errors. | ||
Seeker
Where dat snitch at?36681 Posts
Okay well I'm finally done with all translations. 4 ODT ones and 9 WCS ones. Good god I have no life..... | ||
Majynx
United States1431 Posts
| ||
larse
1611 Posts
On July 24 2012 05:14 Majynx wrote: Thank you for the translations. I'm glad to see a KeSPA player made it out on Day 2. Wish I was able to see his (Reality's) TvZ matches... Reality's TvZ matches vs Symbol is here: www.youtube.com/gomtvnet Set 1: Set 2: To me, It's quite obvious Symbol completely underestimated the enemy and treated him like he is a noob | ||
Cyanocyst
2222 Posts
Btw Also these back and forth jabs, between Leenock and Coca are getting me so hyped for GSTL, then Yughio joining in too. Haha, Those are my 3 favorite zergs. ...I couldn't find any interviews from day 1, Leenocks interview makes me want to read Coca's. | ||
| ||