|
|
just send them a proper english email? I am sure they'll be able to find someone who can speak english or in your case russian if they sell outside of Japan
|
It's far from perfect, but here's a decent try which should at least be far better than google translate.
拝啓
そちらの造船所がこの船を作り上げたかどうか、明らかにしてもらえませんか?
もしよかったら、下記のメールアドレスに英語でお答えを kgp@pomosch.com
よろしくおねがいします。
敬具
It's not a perfect translation, the first sentence is more like: Would it be possible for you to clarify if your shipyard made this boat or not?
And the one above the mail is: If you would, please send your english answer to the mail written below
|
On March 29 2012 22:49 Tobberoth wrote: まらえませんか?
Typo there, should be 「もらえませんか?」
|
On March 29 2012 23:17 rgfdxm wrote:Typo there, should be 「もらえませんか?」 Indeed, fixed.
|
I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.
It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.
If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら.
|
I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.
As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language.
|
On March 30 2012 00:07 AmericanUmlaut wrote: I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.
As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language. No, 作り上げる is not the same as 作って上げる. 作り上げる implies a sense of completion and is in my opinion more fitting for the situation at hand.
|
Russian Federation1890 Posts
Tobberoth thank you very much
|
On March 30 2012 00:00 Ecael wrote: I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.
It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.
If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら. I must disagree, I can't think of a good way to use くださる in the sentence without it either sounding impolite or unnatural. However, one could use いただけますか to make it more polite than もらえませんか. 教えて would work fine, but I think this sounds more business-like.
As for 宜しければ vs よかったら, I'd say it's up to the level of politeness you want to achieve. It would fit well though.
|
On March 30 2012 02:04 Rus_Brain wrote:Tobberoth thank you very much No problem. A japanese friend of mine is coming over in a few hours, I'll have her look over my mail and update it with her pointers.
|
That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email.
|
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.
|
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.
As for 明らかにする, that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.
The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.
In all...would be much easier to use English
On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:Show nested quote +On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol
|
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak. As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right. The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note. In all...would be much easier to use English Show nested quote +On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?
I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.
|
There, my japanese friend rewrote my letter, so this should be far better:
拝啓
御社が例の造船を終えられたのかどうか、知らせて頂けますか。
下記のメールアドレスまで英語でお答えを送っていただければ幸いです。 kgp@pomosch.com
よろしくおねがいします。
敬具
|
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:Show nested quote +On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak. As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right. The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note. In all...would be much easier to use English On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that? I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all. Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. I just don't like 作り上げる because it can also mean でっち上げる
論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.
What your friend has bugs me a little, 造船 could mean many part of the process like design and such, no? I kinda assumed the guy wanted to know if it was put together at that shipyard.
|
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:Show nested quote +On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak. As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right. The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note. In all...would be much easier to use English On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that? I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all. Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. 論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know. Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them nicely to do something, してもらえませんか being quite a polite phrase. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.
EDIT: As for 造船, I'm pretty sure it refers to the whole process of building a ship in general, so unless they only just manufactured it (and you want to indicate that with your word usage), I think it would work out. Obviously, the OP is a bit vague, so it's hard to say ^^
|
On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:Show nested quote +On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak. As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right. The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note. In all...would be much easier to use English On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that? I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all. Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. 論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know. Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language. Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you.
|
On March 30 2012 03:46 Ecael wrote:Show nested quote +On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak. As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right. The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note. In all...would be much easier to use English On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote: That mail should get the point across just fine.
But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.
Also, you should be presenting yourself in the start of the email. Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed. Then you should've stuck to all keigo lol I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that? I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all. Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. 論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know. Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language. Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you. Well, if you make "make it clear" a bit more polite, you get clarify. Then again, that certainly doesn't have to be true for Japanese, and you're probably correct that 明らかにする is not very good to use in a polite situation.
|
|
|
|