• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EDT 02:41
CEST 08:41
KST 15:41
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
TL.net Map Contest #22 - Voting & Ladder Map Selection1Code S Season 2 (2026) - RO8 Preview4[ASL21] Finals Preview: Two Legacies21Code S Season 2 (2026) - RO12 Preview2herO wins GSL Code S Season 1 (2026)7
Community News
StarCraft II 5.0.16 PTR Patch Notes may 26th73Weekly Cups (May 18-25): MaxPax wins doubles0Crank Gathers Season 4: BW vs SC2 Team League4Weekly Cups (May 11-17): Classic wins double1Code S Season 1 (2026) - RO8 Results2
StarCraft 2
General
StarCraft II 5.0.16 PTR Patch Notes may 26th Changing from 12 to 8 is just asking for StarCraft TL Poll: How do you feel about the 5.0.16 PTR balance changes? Weekly Cups (May 11-17): Classic wins double TL.net Map Contest #22 - Voting & Ladder Map Selection
Tourneys
GSL Code S Season 2 (2026) Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament Crank Gathers Season 4: BW vs SC2 Team League GSL Code S Season 1 (2026) Maestros of The Game 2 announcement and schedule !
Strategy
[G] Having the right mentality to improve
Custom Maps
[D]RTS in all its shapes and glory <3 [A] Nemrods 1/4 players
External Content
Welcome to the External Content forum Mutation # 527 Hell Train The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 526 Rubber and Glue
Brood War
General
Every Matchup's Top 5 Winrates (all ASLs & KSLs) Pros React To: ASL S21 Finals VPN experiences Quality of life changes in BW that you will like ? BW General Discussion
Tourneys
[ASL21] Grand Finals Escore Tournament StarCraft Season 2 [BSL22] WB Final & LB Semis - Saturday 21:00 CEST Small VOD Thread 2.0
Strategy
Any training maps people recommend? Muta micro map competition [G] Hydra ZvZ: An Introduction Fighting Spirit mining rates
Other Games
General Games
Stormgate/Frost Giant Megathread Nintendo Switch Thread ZeroSpace Megathread Path of Exile Dawn of War IV
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Vanilla Mini Mafia Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread Five o'clock TL Mafia
Community
General
Russo-Ukrainian War Thread US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine Trading/Investing Thread Dating: How's your luck?
Fan Clubs
The herO Fan Club!
Media & Entertainment
[Manga] One Piece Anime Discussion Thread [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books
Sports
McBoner: A hockey love story 2024 - 2026 Football Thread TeamLiquid Health and Fitness Initiative For 2023 Formula 1 Discussion
World Cup 2022
Tech Support
Computer Build, Upgrade & Buying Resource Thread Facing Challenges in Mobile App Development
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
Customization Drives Loyalty…
TrAiDoS
Why RTS gamers make better f…
gosubay
ramps on octagon
StaticNine
ASL S21 English Commentary…
namkraft
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 1804 users

Japanese language

Blogs > Rus_Brain
Post a Reply
1 2 Next All
Rus_Brain
Profile Blog Joined June 2006
Russian Federation1894 Posts
March 29 2012 13:30 GMT
#1
Bros,

Can I ask you for a little help?

I have a file which I need to send to Japan so they could clarify the information.

Request text should be as follows:

""
Dear Sirs,

Would you be so kind to clarify whether it was really your shipyard, who built this vessel.

Please kindly provide your answer in english to Kirill Patyrykin:
kgp@pomosch.com

Thank you very much in advance.
""

Can you help me to translate better than google translate with all these desu-politeness stuff?

*
patyrykin.net
Skilledblob
Profile Joined April 2011
Germany3392 Posts
March 29 2012 13:44 GMT
#2
just send them a proper english email? I am sure they'll be able to find someone who can speak english or in your case russian if they sell outside of Japan
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 14:19:20
March 29 2012 13:49 GMT
#3
It's far from perfect, but here's a decent try which should at least be far better than google translate.

拝啓

そちらの造船所がこの船を作り上げたかどうか、明らかにしてもらえませんか?

もしよかったら、下記のメールアドレスに英語でお答えを
kgp@pomosch.com

よろしくおねがいします。

敬具

It's not a perfect translation, the first sentence is more like:
Would it be possible for you to clarify if your shipyard made this boat or not?

And the one above the mail is:
If you would, please send your english answer to the mail written below
rgfdxm
Profile Joined December 2006
United States239 Posts
March 29 2012 14:17 GMT
#4
On March 29 2012 22:49 Tobberoth wrote:
まらえませんか?


Typo there, should be 「もらえませんか?」
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 14:19 GMT
#5
On March 29 2012 23:17 rgfdxm wrote:
Show nested quote +
On March 29 2012 22:49 Tobberoth wrote:
まらえませんか?


Typo there, should be 「もらえませんか?」

Indeed, fixed.
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 15:04:28
March 29 2012 15:00 GMT
#6
I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.

It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.

If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら.
AmericanUmlaut
Profile Blog Joined November 2010
Germany2594 Posts
March 29 2012 15:07 GMT
#7
I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.

As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language.
The frumious Bandersnatch
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:00 GMT
#8
On March 30 2012 00:07 AmericanUmlaut wrote:
I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.

As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language.

No, 作り上げる is not the same as 作って上げる. 作り上げる implies a sense of completion and is in my opinion more fitting for the situation at hand.
Rus_Brain
Profile Blog Joined June 2006
Russian Federation1894 Posts
March 29 2012 17:04 GMT
#9
Tobberoth thank you very much
patyrykin.net
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:06 GMT
#10
On March 30 2012 00:00 Ecael wrote:
I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.

It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.

If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら.

I must disagree, I can't think of a good way to use くださる in the sentence without it either sounding impolite or unnatural. However, one could use いただけますか to make it more polite than もらえませんか. 教えて would work fine, but I think this sounds more business-like.

As for 宜しければ vs よかったら, I'd say it's up to the level of politeness you want to achieve. It would fit well though.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:08 GMT
#11
On March 30 2012 02:04 Rus_Brain wrote:
Tobberoth thank you very much

No problem. A japanese friend of mine is coming over in a few hours, I'll have her look over my mail and update it with her pointers.
Tasaio
Profile Joined March 2011
Japan61 Posts
March 29 2012 17:13 GMT
#12
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:36 GMT
#13
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 17:53:09
March 29 2012 17:50 GMT
#14
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする, that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 18:01 GMT
#15
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

Show nested quote +
On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 18:20 GMT
#16
There, my japanese friend rewrote my letter, so this should be far better:

拝啓

御社が例の造船を終えられたのかどうか、知らせて頂けますか。

下記のメールアドレスまで英語でお答えを送っていただければ幸いです。
kgp@pomosch.com

よろしくおねがいします。

敬具
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 18:40:18
March 29 2012 18:34 GMT
#17
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. I just don't like 作り上げる because it can also mean でっち上げる

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

What your friend has bugs me a little, 造船 could mean many part of the process like design and such, no? I kinda assumed the guy wanted to know if it was put together at that shipyard.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 18:43:24
March 29 2012 18:39 GMT
#18
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them nicely to do something, してもらえませんか being quite a polite phrase. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

EDIT: As for 造船, I'm pretty sure it refers to the whole process of building a ship in general, so unless they only just manufactured it (and you want to indicate that with your word usage), I think it would work out. Obviously, the OP is a bit vague, so it's hard to say ^^
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
March 29 2012 18:46 GMT
#19
On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 19:18:54
March 29 2012 19:08 GMT
#20
On March 30 2012 03:46 Ecael wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you.

Well, if you make "make it clear" a bit more polite, you get clarify. Then again, that certainly doesn't have to be true for Japanese, and you're probably correct that 明らかにする is not very good to use in a polite situation.
1 2 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Next event in 19m
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
WinterStarcraft771
Nina 113
ROOTCatZ 79
Rex 11
StarCraft: Brood War
Sea 4688
Noble 21
League of Legends
JimRising 716
Counter-Strike
C9.Mang0373
Other Games
summit1g8056
PiGStarcraft303
Happy272
Sick102
Mew2King71
RuFF_SC261
ViBE61
Organizations
Other Games
gamesdonequick732
Counter-Strike
PGL234
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
[ Show 13 non-featured ]
StarCraft 2
• practicex 34
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Nemesis2924
• Lourlo890
Upcoming Events
RSL Revival
19m
Lambo vs SHIN
Solar vs Rogue
herO vs Clem
IntoTheiNu 21
Maestros of the Game
4h 19m
SKillous vs Ryung
Solar vs Percival
Maru vs sOs
Lambo vs Arrogfire
IPSL
9h 19m
ZZZero vs WorsT
Julia vs eOnzErG
BSL
12h 19m
TerrOr vs Dewalt
Bonyth vs eOnzErG
Replay Cast
17h 19m
RSL Revival
1d
Maestros of the Game
1d 6h
SHIN vs Nicoract
Rogue vs Gerald
ByuN vs Shameless
Cure vs TriGGeR
OSC
1d 6h
IPSL
1d 9h
Dragon vs Artosis
dxtr13 vs Hawk
BSL
1d 12h
[ Show More ]
Wardi Open
2 days
Monday Night Weeklies
2 days
Replay Cast
2 days
Sparkling Tuna Cup
3 days
WardiTV Spring Champion…
3 days
Maestros of the Game
3 days
The PondCast
4 days
Kung Fu Cup
4 days
Maestros of the Game
4 days
Replay Cast
4 days
Replay Cast
5 days
WardiTV Spring Champion…
5 days
Maestros of the Game
5 days
Replay Cast
6 days
uThermal 2v2 Circuit
6 days
Maestros of the Game
6 days
Liquipedia Results

Completed

Escore Tournament S2: King of Kings
2026 GSL S1
Heroes Pulsing #1

Ongoing

2026 KK StarCraft Pro League
BSL Season 22
IPSL Spring 2026
KCM Race Survival 2026 Season 2
KK 2v2 League Season 1
Acropolis #4
CSCL: Masked Kings S4
YSL S3
SCTL 2026 Spring
WardiTV Spring 2026
Maestros of the Game 2
2026 GSL S2
RSL Revival: Season 5
Bounty Cup 2026
Stake Ranked Episode 2
CS Asia Championships 2026
Asian Champions League 2026
IEM Atlanta 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026

Upcoming

BSL 22 Non-Korean Championship
CSLAN 4
Blizzard Classic Cup 2026
Kung Fu Cup 2026 Grand Finals
CranK Gathers Season 4: BW vs SC2 Team League
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
Heroes Pulsing #3
Heroes Pulsing #2
Esports World Cup 2026
BLAST Bounty Summer 2026
BLAST Bounty Summer Qual
Stake Ranked Episode 3
XSE Pro League 2026
IEM Cologne Major 2026
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.