• Log InLog In
  • Register
Liquid`
Team Liquid Liquipedia
EST 05:05
CET 11:05
KST 19:05
  • Home
  • Forum
  • Calendar
  • Streams
  • Liquipedia
  • Features
  • Store
  • EPT
  • TL+
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Smash
  • Heroes
  • Counter-Strike
  • Overwatch
  • Liquibet
  • Fantasy StarCraft
  • TLPD
  • StarCraft 2
  • Brood War
  • Blogs
Forum Sidebar
Events/Features
News
Featured News
ByuL: The Forgotten Master of ZvT28Behind the Blue - Team Liquid History Book19Clem wins HomeStory Cup 289HomeStory Cup 28 - Info & Preview13Rongyi Cup S3 - Preview & Info8
Community News
Weekly Cups (Feb 16-22): MaxPax doubles0Weekly Cups (Feb 9-15): herO doubles up2ACS replaced by "ASL Season Open" - Starts 21/0258LiuLi Cup: 2025 Grand Finals (Feb 10-16)46Weekly Cups (Feb 2-8): Classic, Solar, MaxPax win2
StarCraft 2
General
Terran AddOns placement How do you think the 5.0.15 balance patch (Oct 2025) for StarCraft II has affected the game? Nexon's StarCraft game could be FPS, led by UMS maker ByuL: The Forgotten Master of ZvT Oliveira Would Have Returned If EWC Continued
Tourneys
Sparkling Tuna Cup - Weekly Open Tournament PIG STY FESTIVAL 7.0! (19 Feb - 1 Mar) SEL Doubles (SC Evo Bimonthly) WardiTV Team League Season 10 RSL Season 4 announced for March-April
Strategy
Custom Maps
Publishing has been re-enabled! [Feb 24th 2026] Map Editor closed ?
External Content
Mutation # 514 Ulnar New Year The PondCast: SC2 News & Results Mutation # 513 Attrition Warfare Mutation # 512 Overclocked
Brood War
General
TvZ is the most complete match up BGH Auto Balance -> http://bghmmr.eu/ Soma Explains: JD's Unrelenting Aggro vs FlaSh ACS replaced by "ASL Season Open" - Starts 21/02 BW General Discussion
Tourneys
[Megathread] Daily Proleagues [LIVE] [S:21] ASL Season Open Day 1 ASL Season 21 Qualifiers March 7-8 Small VOD Thread 2.0
Strategy
Soma's 9 hatch build from ASL Game 2 Fighting Spirit mining rates Simple Questions, Simple Answers Zealot bombing is no longer popular?
Other Games
General Games
Nintendo Switch Thread Battle Aces/David Kim RTS Megathread Path of Exile Beyond All Reason New broswer game : STG-World
Dota 2
Official 'what is Dota anymore' discussion
League of Legends
Heroes of the Storm
Simple Questions, Simple Answers Heroes of the Storm 2.0
Hearthstone
Deck construction bug Heroes of StarCraft mini-set
TL Mafia
Vanilla Mini Mafia Mafia Game Mode Feedback/Ideas TL Mafia Community Thread
Community
General
US Politics Mega-thread Things Aren’t Peaceful in Palestine UK Politics Mega-thread YouTube Thread Mexico's Drug War
Fan Clubs
The IdrA Fan Club The herO Fan Club!
Media & Entertainment
[Manga] One Piece [Req][Books] Good Fantasy/SciFi books Anime Discussion Thread
Sports
2024 - 2026 Football Thread Formula 1 Discussion TL MMA Pick'em Pool 2013
World Cup 2022
Tech Support
Laptop capable of using Photoshop Lightroom?
TL Community
The Automated Ban List
Blogs
YOUTUBE VIDEO
XenOsky
Unintentional protectionism…
Uldridge
ASL S21 English Commentary…
namkraft
Inside the Communication of …
TrAiDoS
Life Update and thoughts.
FuDDx
How do archons sleep?
8882
Customize Sidebar...

Website Feedback

Closed Threads



Active: 2711 users

Japanese language

Blogs > Rus_Brain
Post a Reply
1 2 Next All
Rus_Brain
Profile Blog Joined June 2006
Russian Federation1894 Posts
March 29 2012 13:30 GMT
#1
Bros,

Can I ask you for a little help?

I have a file which I need to send to Japan so they could clarify the information.

Request text should be as follows:

""
Dear Sirs,

Would you be so kind to clarify whether it was really your shipyard, who built this vessel.

Please kindly provide your answer in english to Kirill Patyrykin:
kgp@pomosch.com

Thank you very much in advance.
""

Can you help me to translate better than google translate with all these desu-politeness stuff?

*
patyrykin.net
Skilledblob
Profile Joined April 2011
Germany3392 Posts
March 29 2012 13:44 GMT
#2
just send them a proper english email? I am sure they'll be able to find someone who can speak english or in your case russian if they sell outside of Japan
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 14:19:20
March 29 2012 13:49 GMT
#3
It's far from perfect, but here's a decent try which should at least be far better than google translate.

拝啓

そちらの造船所がこの船を作り上げたかどうか、明らかにしてもらえませんか?

もしよかったら、下記のメールアドレスに英語でお答えを
kgp@pomosch.com

よろしくおねがいします。

敬具

It's not a perfect translation, the first sentence is more like:
Would it be possible for you to clarify if your shipyard made this boat or not?

And the one above the mail is:
If you would, please send your english answer to the mail written below
rgfdxm
Profile Joined December 2006
United States239 Posts
March 29 2012 14:17 GMT
#4
On March 29 2012 22:49 Tobberoth wrote:
まらえませんか?


Typo there, should be 「もらえませんか?」
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 14:19 GMT
#5
On March 29 2012 23:17 rgfdxm wrote:
Show nested quote +
On March 29 2012 22:49 Tobberoth wrote:
まらえませんか?


Typo there, should be 「もらえませんか?」

Indeed, fixed.
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 15:04:28
March 29 2012 15:00 GMT
#6
I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.

It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.

If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら.
AmericanUmlaut
Profile Blog Joined November 2010
Germany2592 Posts
March 29 2012 15:07 GMT
#7
I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.

As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language.
The frumious Bandersnatch
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:00 GMT
#8
On March 30 2012 00:07 AmericanUmlaut wrote:
I would also just use 作ったかどうか instead of 作り上げたかどうか, as the second implies that they made it for someone, which isn't clear from your description, and if they did make it for someone, but whoever they made it for is associated with your company, then you would need to use 作り下ったかどうか.

As the others have written, you can also just write in English, but I think it's a nice gesture to make the first contact in your target's native language.

No, 作り上げる is not the same as 作って上げる. 作り上げる implies a sense of completion and is in my opinion more fitting for the situation at hand.
Rus_Brain
Profile Blog Joined June 2006
Russian Federation1894 Posts
March 29 2012 17:04 GMT
#9
Tobberoth thank you very much
patyrykin.net
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:06 GMT
#10
On March 30 2012 00:00 Ecael wrote:
I'd recommend you just to use English, but what Tobberoth provided should get across fine.

It'd be a bit freaky if I was working in Japan and gets something with perfect keigo usage from outside of Japan anyway. Either way, you won't be continuing exchanges in Japanese in the first place, so as a customer you could easily have dropped most of the formality.

If I have to nitpick though, 明らかにして is a bit clunky and you'd be better off using just 教えて. Also rather than もらえる you should be using くださる. Oh, and it should be 宜しければ rather than よかったら.

I must disagree, I can't think of a good way to use くださる in the sentence without it either sounding impolite or unnatural. However, one could use いただけますか to make it more polite than もらえませんか. 教えて would work fine, but I think this sounds more business-like.

As for 宜しければ vs よかったら, I'd say it's up to the level of politeness you want to achieve. It would fit well though.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:08 GMT
#11
On March 30 2012 02:04 Rus_Brain wrote:
Tobberoth thank you very much

No problem. A japanese friend of mine is coming over in a few hours, I'll have her look over my mail and update it with her pointers.
Tasaio
Profile Joined March 2011
Japan61 Posts
March 29 2012 17:13 GMT
#12
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 17:36 GMT
#13
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 17:53:09
March 29 2012 17:50 GMT
#14
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする, that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 18:01 GMT
#15
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

Show nested quote +
On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
March 29 2012 18:20 GMT
#16
There, my japanese friend rewrote my letter, so this should be far better:

拝啓

御社が例の造船を終えられたのかどうか、知らせて頂けますか。

下記のメールアドレスまで英語でお答えを送っていただければ幸いです。
kgp@pomosch.com

よろしくおねがいします。

敬具
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
Last Edited: 2012-03-29 18:40:18
March 29 2012 18:34 GMT
#17
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway. I just don't like 作り上げる because it can also mean でっち上げる

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

What your friend has bugs me a little, 造船 could mean many part of the process like design and such, no? I kinda assumed the guy wanted to know if it was put together at that shipyard.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 18:43:24
March 29 2012 18:39 GMT
#18
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them nicely to do something, してもらえませんか being quite a polite phrase. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

EDIT: As for 造船, I'm pretty sure it refers to the whole process of building a ship in general, so unless they only just manufactured it (and you want to indicate that with your word usage), I think it would work out. Obviously, the OP is a bit vague, so it's hard to say ^^
Ecael
Profile Joined February 2008
United States6703 Posts
March 29 2012 18:46 GMT
#19
On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you.
Tobberoth
Profile Joined August 2010
Sweden6375 Posts
Last Edited: 2012-03-29 19:18:54
March 29 2012 19:08 GMT
#20
On March 30 2012 03:46 Ecael wrote:
Show nested quote +
On March 30 2012 03:39 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 03:34 Ecael wrote:
On March 30 2012 03:01 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:50 Ecael wrote:
If we want to get technical then いただく is a bit more accurate than くださる insofar as you are requesting them to reveal information, though tbh the difference there is slim. I guess since this is written we can stick to いただく. Either way, もらえる would still be the 基本語, so the contrast in politeness level stood out. In terms of the politeness level you seemed to be aiming for overall, with the greetings included, the frankness that the rest of your sentences have was peculiar. That's why I focused my points to keep it more or less in keigo rather than have a dash of regular speak.

As for 明らかにする that'd literally be asking for them to reveal themselves, which isn't as business like as it is bizarre, and further clashes with the general polite tone. About 作り上げる, it does imply that they were contracted by a third party to complete a request, so Umlaut is right.

The part about the greetings is like as Tasaio said, I completely didn't notice it but you would need the seasonal greeting and such to make that work, but afaik people don't really do business stuff like that. I guess introducing yourself at the start of the mail would only make sense too if we want to stick to a polite inquiry rather than just a casual note.

In all...would be much easier to use English

On March 30 2012 02:36 Tobberoth wrote:
On March 30 2012 02:13 Tasaio wrote:
That mail should get the point across just fine.

But other than what Ecael said earlier, using 拝啓 and 敬具 in this case is weirdly formal, and incorrect without a seasonal greeting. It's especially strange with the informal tone used later in the text.

Also, you should be presenting yourself in the start of the email.

Yeah, I was unsure about adding it. Writing a proper japanese business letter is way too complicated (and quite a lot of work for such a small request), but since you don't want to be overly casual, I thought I'd add it in anyway, the receiver might consider it nice for a foreigner to attempt to write a bit more formal than needed.

Then you should've stuck to all keigo lol

I can't find any indication in several 国語辞書 that 作り上げる has any implication of doing it for a third party, do you have a source for that?

I also feel your exaggerating about 明らかにする, it means to reveal or to clarify, and implies removal of doubt. An example of a natural japanese sentence using it in a similar way would be 論点を明らかにする, it's not bizarre at all.

Meh I guess it is just an implication in some of the specific definitions, all of it just mean 作る・作り出す・製造 anyway.

論点を明らかにする isn't bizarre, but telling someone to do that? Keep in mind that it means from はっきりさせる to 秘密・真相などを明らかにする. It won't be an inquiry, it'd be you demanding that they reveal what they know.

Well, it's not like you're demanding them to do something if you're asking them to do something. I guess it depends on your perspective, I certainly don't have enough experience with the phrase to say for sure, but since OP thinks they made the vessel and wants to know for sure, I see no problem in asking them to はっきりさせる, the semantic meaning fits perfectly fine, but of course, it's never that easy with a different language.

Yeah, but you don't use はっきりする lightly. In English, the difference between 教える and はっきりする would be like, if you would 'let me know' vs 'make it clear'. You can use the former nicely, the latter is you demanding them to divulge information to you.

Well, if you make "make it clear" a bit more polite, you get clarify. Then again, that certainly doesn't have to be true for Japanese, and you're probably correct that 明らかにする is not very good to use in a polite situation.
1 2 Next All
Please log in or register to reply.
Live Events Refresh
Sparkling Tuna Cup
10:00
Weekly #121
CranKy Ducklings13
LiquipediaDiscussion
PiG Sty Festival
09:00
PiGFest 7.0 FINAL DAY
Maru vs ShoWTimELIVE!
Clem vs Serral
PiGStarcraft1899
ComeBackTV 1022
IndyStarCraft 240
Rex139
3DClanTV 95
LiquipediaDiscussion
[ Submit Event ]
Live Streams
Refresh
StarCraft 2
PiGStarcraft1899
IndyStarCraft 240
BRAT_OK 217
Rex 139
StarCraft: Brood War
Britney 29697
firebathero 6234
Pusan 430
Larva 361
ggaemo 344
Stork 303
JYJ 163
ToSsGirL 66
Backho 37
JulyZerg 22
[ Show more ]
Terrorterran 13
Dota 2
NeuroSwarm119
Counter-Strike
Stewie2K1071
m0e_tv805
fl0m19
Super Smash Bros
Westballz30
Heroes of the Storm
MindelVK2
Other Games
B2W.Neo169
Mew2King97
Organizations
Counter-Strike
PGL307
StarCraft 2
Blizzard YouTube
StarCraft: Brood War
BSLTrovo
sctven
[ Show 12 non-featured ]
StarCraft 2
• LUISG 12
• AfreecaTV YouTube
• intothetv
• Kozan
• IndyKCrew
• LaughNgamezSOOP
• Migwel
• sooper7s
StarCraft: Brood War
• BSLYoutube
• STPLYoutube
• ZZZeroYoutube
League of Legends
• Jankos1652
Upcoming Events
uThermal 2v2 Circuit
4h 56m
Replay Cast
22h 56m
Wardi Open
1d 1h
Monday Night Weeklies
1d 6h
Replay Cast
1d 13h
Replay Cast
2 days
Replay Cast
3 days
The PondCast
3 days
KCM Race Survival
3 days
Replay Cast
4 days
[ Show More ]
Replay Cast
5 days
CranKy Ducklings
5 days
Replay Cast
6 days
Sparkling Tuna Cup
6 days
Liquipedia Results

Completed

[S:21] ASL SEASON OPEN 2nd Round
LiuLi Cup: 2025 Grand Finals
Underdog Cup #3

Ongoing

KCM Race Survival 2026 Season 1
Acropolis #4 - TS5
Jeongseon Sooper Cup
Spring Cup 2026
WardiTV Winter 2026
PiG Sty Festival 7.0
Nations Cup 2026
ESL Pro League S23 Stage 1&2
PGL Cluj-Napoca 2026
IEM Kraków 2026
BLAST Bounty Winter 2026
BLAST Bounty Winter Qual
eXTREMESLAND 2025

Upcoming

ASL Season 21: Qualifier #1
ASL Season 21: Qualifier #2
ASL Season 21
Acropolis #4 - TS6
Acropolis #4
IPSL Spring 2026
CSLAN 4
HSC XXIX
uThermal 2v2 2026 Main Event
Bellum Gens Elite Stara Zagora 2026
RSL Revival: Season 4
NationLESS Cup
IEM Atlanta 2026
Asian Champions League 2026
PGL Astana 2026
BLAST Rivals Spring 2026
CCT Season 3 Global Finals
FISSURE Playground #3
IEM Rio 2026
PGL Bucharest 2026
Stake Ranked Episode 1
BLAST Open Spring 2026
ESL Pro League S23 Finals
TLPD

1. ByuN
2. TY
3. Dark
4. Solar
5. Stats
6. Nerchio
7. sOs
8. soO
9. INnoVation
10. Elazer
1. Rain
2. Flash
3. EffOrt
4. Last
5. Bisu
6. Soulkey
7. Mini
8. Sharp
Sidebar Settings...

Advertising | Privacy Policy | Terms Of Use | Contact Us

Original banner artwork: Jim Warren
The contents of this webpage are copyright © 2026 TLnet. All Rights Reserved.