[TL Subs] BoxeR's Wings Episode 1 - Page 31
Forum Index > SC2 General |
tarath
United States377 Posts
| ||
laughingsdk
Australia31 Posts
I'm wondering how's the English translation team doing? If progress are still far from complete, I am happy to do a transcript of Chinese to English translation. I'm no good with video manipulation so it'll just be a text file with time stamps and rough translations in English... would anyone be interested by it?? I'll do it if there's demands for it. | ||
sleigh bells
United States358 Posts
On April 10 2011 21:28 laughingsdk wrote: I have just finished watching Boxer's Wing Ep 2 in Chinese subtitles and it was as awesome as first (despite last 2 minutes of the video was corrupted...) I'm wondering how's the English translation team doing? If progress are still far from complete, I am happy to do a transcript of Chinese to English translation. I'm no good with video manipulation so it'll just be a text file with time stamps and rough translations in English... would anyone be interested by it?? I'll do it if there's demands for it. yes, plz!! | ||
SpecFire
United States1681 Posts
Please, please do!!!!!!!!!! That would be AMAZING even if its not perfect translation! | ||
Ftwpker
United States165 Posts
On April 10 2011 21:28 laughingsdk wrote: I have just finished watching Boxer's Wing Ep 2 in Chinese subtitles and it was as awesome as first (despite last 2 minutes of the video was corrupted...) I'm wondering how's the English translation team doing? If progress are still far from complete, I am happy to do a transcript of Chinese to English translation. I'm no good with video manipulation so it'll just be a text file with time stamps and rough translations in English... would anyone be interested by it?? I'll do it if there's demands for it. I demand it good sir! Thanks in advance! | ||
Steveling
Greece10806 Posts
I hope you guys havent forgotten us. | ||
legatus legionis
Netherlands559 Posts
On April 10 2011 21:28 laughingsdk wrote: I have just finished watching Boxer's Wing Ep 2 in Chinese subtitles and it was as awesome as first (despite last 2 minutes of the video was corrupted...) I'm wondering how's the English translation team doing? If progress are still far from complete, I am happy to do a transcript of Chinese to English translation. I'm no good with video manipulation so it'll just be a text file with time stamps and rough translations in English... would anyone be interested by it?? I'll do it if there's demands for it. If you have access to the Chinese subtitles or the transcript what I've seen sub groups do is they take the Chinese subtitles in that form. I think they take Chinese because it get's translated faster there, more people active in subbing or something? Could by any language I guess, and then they run it through a software translator that will do the bulk of the translations. Think you can use an online translator if you can input the text nicely. I've never done it so I'm just speculating on the actual method. What you get after translating it through software still has all the timings hopefully, if that didn't get messed up with the software translation and then it becomes "easy" to share it with people who can each take a part of say 5 - 10 minutes, depending on if you are able to split and combine the workload in such small fragments efficiently, and they can easily "fix" the terrible software translations like: "Micro good show very Boxer, legend he be" to "Boxer shows good micro, he is a legend." And then the final stage of quality control has a person comfortable with the korean language watch the fixed software subtitles and can apply final adjust in context that have gotten lost in translation: "Here Boxer shows us crazy sick micro skills, he is a real legend after all." To something like that. The method discribed above is taken from darksmurfsubs, who I think "invented" the method, and where he made an online "Web Subtitle Editor". Its main use is for allowing anyone to contribute and edit lines of the translation in a similar fashion to how the wikipedia system works. An "admin" or someone with privileges can then "lock" changes in or choose user made changes who you should see more as "suggestions" since they aren't final otherwise one could easily sabotage all the work. An example of what the Web Editor looks like (Large picture): + Show Spoiler + I think one thing to keep in mind is that with translations, if you have 3 people translate you get 3 different translations. Some groups sub in more of a telegram style, some leave out tiny popups on screen the production put in like two people are talking and one person looks confused, they put "He looks confused" on it, others try and do it really methodical at the expense of time. What I'm trying to say with this last paragraph is that it really doesn't matter that much if the translation is perfect and I think you can come a really long way with implementing a system like discribed above, if anything it appears to be an efficient way to sub and as we all know, it takes a lot of time. I'm not sure anymore why I wrote this but I'm not gonna delete it. Time for some coffee, Enjoy [TL Subs] fighting! :D | ||
laughingsdk
Australia31 Posts
http://www.teamliquid.net/forum/viewmessage.php?topic_id=211781 | ||
| ||