|
Hi guys !
Calling out for some help of TL Chinese and Japanese natives and/or bilingual.
I’d like to translate the title of a song from English to Chinese and Japanese. Of course, I’ve tried Google Translate, but it’s for a tattoo I’d really like to make so I want it to have the right sense carried out.
Song name is “I hope you rot”. This is what I’ve got from ggtranslate :
Chinese : 我希望你烂
Japanese : 腐ってほしい
Does this translation seems correct to you ?
General meaning of the song is the following (from an itw of the singer/songwriter), put in spoiler because it can offend people with religious beliefs :
+ Show Spoiler +“[Speaking of the title of the song] It’s a big statement, and it’s a fucking good one too. This is about child abuse within the church. It’s simple but it’s fucking blows my mind. It’s the sort of statistics that if it were happening in a war zone, you would be put on trial for war crimes. Instead you are talking about an organisation that pays no tax and distorts the laws so they are unanswerable in a monetary way and so they can’t help these people whose lives they have completely destroyed. Offering up straight up denial as severance. They are the second wealthiest enterprise in Australia under some insane investment group that is worth billions. We shouldn’t have to hand over our hard earned money to someone who can have such a sway on how our entire world functions. The outcome of that from all of the shit that they have done is that I hope they fucking rot. You can believe whatever you want; I place no judgment on your beliefs or what goes on in our universe. If you’re buying into this thing as an organisation, there’s a fuck ton of blood on your hands.”
Thanks for your help fellow TL netizens
For the curious ones, song is this one. It’s metalcore, so not to the taste of everyone, but lyrics carries a special meaning to me.
Mods, feel free to move that is you think it does not belong there.
|
|
Hyrule18714 Posts
The Japanese is closer to "desire rot" and doesn't mean exactly "I hope you rot". You're likely looking at a fairly long sentence, probably starting with "私はあなたが" (or maybe 俺 instead of 私 depending on context).
|
Metalcore isn't my thing but it's an interesting song.
I don't know why you're translating an English title into Chinese/Japanese, which will confuse everyone since fans of the song are less likely to get the reference because they aren't likely to read Chinese/Japanese. Additionally, someone who reads Chinese/Japanese will likely not get that it's a song but will instead be disgusted by a random insult.
I highly recommend that you don't do it, especially if you're going to places with a lot of people who can read your tattoo, and they won't understand that you do not mean to be obnoxious, and hurling random insults to random people. They won't understand that the song is about something a lot deeper than what they see suprficially and you might not be able to explain it to them. Imagine some poor old Chinese lady reading that tattoo.
With that said, I think this is a better translation "我希望你会腐烂".
|
Hi !
Thanks a lot for the help you both provided.
Regarding your advice JieXian, it is very true I thought about it a lot, and I know, obviously, that not many people will get the real meaning/reference. But, not many people will be able to see it anyway, and it's not only about the song, but about what that song means to me and what it has been able to get me through as well.
I'm not gonna do it on a area that I show to everyone, not even when in shorts or swinsuit. The purpose is not to do it to show people, at least not to everyone. I wanna do it for myself, not to show it off
I have a loooooot of other ideas to do on my arms/legs where people can see/read, lot more that I can do for now anyway.
Again, thanks for the help you two provided <3
|
Is there a reason why you want the tattoo in English/Japanese, particularly if you don't speak the languages yourself? Speaking from a Chinese perspective, if you just translate it literally, the connotations won't carry over and it ends up sounding like a confusing insult. The word rot in Chinese, when used as an insult, usually means something is bad or low quality. If you went into a changing room or have a relationship with someone who can read it, they might think that you were drunk one night and the tattoo artist should have said something but fifty bucks is fifty bucks.
|
On January 17 2020 09:25 Chairman Ray wrote: The word rot in Chinese, when used as an insult, usually means something is bad or low quality.
Yes. I was thinking in Englsih but I've just realised that it's quite common (for me at least) to call things rotten when they are morally corrupt ("That rotten man lied to me again"), or I just think it sucks ("Oh my rotten computer is freezing again")
|
|
|
|